Beispiele für die Verwendung von "dicter" im Französischen
Abe peut juste donner le ton, pas dicter les résultats.
Абэ может задавать тон, но не диктовать результаты.
Le gouvernement n'était plus en mesure de dicter sa loi à leurs incorrigibles patrons.
Правительство уже не могло диктовать условия их отчаянным боссам.
L'armée a finalement pris tant de pouvoir qu'elle était en mesure de dicter sa volonté au gouvernement.
Военные, в конечном счете, стали настолько сильны, что смогли диктовать свои условия гражданскому правительству.
Le PDJ menaçait de modifier un ordre établi confortable, qui permettait plus ou moins aux Américains de dicter leur volonté au Japon.
ДПЯ угрожала изменить удобные старые договоренности, благодаря которым США могли более или менее диктовать японцам, что им делать.
"si vous décidez de paralyser l'Union par une malveillance acharnée, vous finirez par vous exclure au lieu de dicter le sort de l'Europe ".
"Если вы решите парализовать Европейский Союз с помощью своего упрямства и недоброжелательности, вы не сможете диктовать свою волю Европе, а добьётесь лишь самоизоляции".
Les prêts reprirent quand les autorités affirmèrent clairement que l'Argentine se déroberait plutôt que de laisser le FMI continuer à lui dicter des politiques qui contribuaient à la catastrophe économique depuis leur lancement.
Предоставление денежных средств возобновилось, когда власти прояснили, что Аргентина скорее откажется выполнить свои обязательства, чем позволит МВФ продолжать диктовать политику, которая в первую очередь привела к бедственному положению.
Mais à peine avait-il prononcé ces mots, que son administration travaillait en sous-main contre la volonté du peuple pakistanais en intervenant en faveur du grand perdant du scrutin, le président Moucharaf, et en essayant de dicter la composition du prochain gouvernement de coalition du pays.
Но в то время, когда он говорил эти слова, его администрация вела закулисную работу с целью изменить волю народа Пакистана, пытаясь диктовать состав его следующего коалиционного правительства и поддерживая самого большого неудачника данных выборов - президента Первеза Мушаррафа.
La nécessité dicte parfois d'accepter les risques, comme ce fut le cas pour la Grande-Bretagne en 1939.
Необходимость иногда диктует свои условия, в том числе принятие риска в некоторых обстоятельствах, как Британия сделала это в 1939 году.
Tous les autres devaient s'adapter à la politique qu'elle dictait.
Все остальные должны были адаптироваться к политике, продиктованной США.
Puis, avec la reconnaissance des schémas abstraits dictant l'expression de la génétique, la biologie s'est encore rapprochée des mathématiques.
Тогда с признанием абстрактных схем, диктующих, как выражены гены, биология поднялась еще ближе к математике.
La politique européenne largement inexistante envers cette région nous a été dictée par les monopolistes absentéistes de la politique de Washington.
Практически несуществующая европейская политика в регионе была продиктована заочными монополистами на политику в Вашингтоне.
Maitreya le garda alors au paradis pendant cinq ans, lui dictant cinq volumes compliqués sur la façon de cultiver la compassion.
И продержал его Майтрейа на небесах пять лет, диктуя ему пять мудреных томов с методологией того, как культивировать в себе сочувствие.
Par sa rébellion déclarée contre l'austérité dictée par l'Allemagne et en rendant très probable le retrait de la Grèce de la zone euro, Syriza rapproche plus que jamais la perspective d'un effondrement chaotique de l'euro dans la périphérie de l'Europe, ou même en son coeur.
Своим вопиющим восстанием против продиктованных Германией условий жесткой экономии, и тем, что сделала вполне возможным отказ Греции от евро, СИРИЗА ближе, чем когда-либо, подвела Европу к хаотичному распаду евро на периферии Европы, а возможно и за ее пределами.
Il a commencé son discours de la manière la plus conventionnelle qui soit en déclarant que la situation géopolitique de la Turquie dicte sa politique étrangère.
Давутоглу начал обыденно, заявив, что геополитическая ситуация в Турции всегда будет диктовать внешнюю политику страны.
L'élection de l'Equateur démontre la force grandissante des Indiens et autres groupes détachés des gouvernements qui adhèrent trop étroitement aux politiques dictées par Washington.
Выборы в Эквадоре продемонстрировали растущую силу индейцев и других групп, отстраненных от правительств, которые слишком сильно придерживаются политики, диктуемой из Вашингтона.
Mais cela n'a pas rassuré les marchés parce que les modalités de ce fond ont été dictées par l'Allemagne qui les a doté d'un caractère punitif.
Но рынки не успокоились, потому что Германия диктовала условия создания фонда и сделала их несколько карательными.
En cela, Obama suit l'exemple du président George W. Bush, qui s'était laissé dicté sa politique par l'ordre du jour électoral américain, plutôt que par les intérêts nationaux américains - sans parler de ceux de l'Irak.
В этом Обама следует примеру президента Джорджа Буша младшего, который позволил американской избирательной повестке дня, а не американским - не говоря уже об иракских - национальным интересам диктовать политику в Ираке.
Mais ce but ne peut pas se réaliser sans empêcher l'industrie du bâtiment de dicter une politique de logement à loyer modéré.
Но эта цель не может быть достигнута, если строительной отрасли и дальше будет диктоваться жилищная политика, направленная на низкий уровень дохода.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung