Beispiele für die Verwendung von "en raison d'une" im Französischen
Il a fait état, dit-on, qu'il ne se représenterait pas comme candidat en raison d'une atmosphère critique.
Атмосфера критики в футбольном движении предположительно заставила его сомневаться в своей кандидатуре.
Si les prochaines générations réalisent des progrès économiques, ce sera notamment en raison d'une plus grande liberté de déplacement.
Если мы сможем достичь ощутимого экономического прогресса в течение жизни будущих поколений, одной из важнейших причин этого будет то, что людям разрешено перемещаться более свободно.
La perte de compétitivité des exportations en raison d'une appréciation excessive des devises n'est pas le seul problème.
Потеря конкурентоспособности экспорта в результате чрезмерно сильной валюты не единственная проблема.
Depuis 2007, le déficit du compte courant des Etats-Unis a diminué, mais pas en raison d'une hausse du taux d'épargne.
С 2007 года в США дефицит текущего счета сократился, но не благодаря более высокому уровню сбережений.
Tout d'abord, elle a multiplié les possibilités d'évasion fiscale, en raison d'une prolifération rapide de nouveaux paradis fiscaux à travers le monde.
Во-первых, это увеличение объемов уклонения от налогов вследствие стремительного увеличения числа налоговых убежищ во всем мире.
De plus, en raison d'une fâcheuse tournure de langage, les réglementations concernant les flux de capitaux sont péjorativement qualifiés de "contrôles" au lieu de réglementations.
Более того, исказив язык, нормативы, влияющие на потоки капитала, уничижительно назвали "руководством", а не их правильным именем.
Déjà dans les années 1930, la plupart des banques ont fait faillite en raison d'une mauvaise gestion et d'activités illégales, ce qui reste vrai aujourd'hui.
Даже в 1930-е годы большинство банков обанкротилось в результате плохого управления и незаконной деятельности, что верно и для сегодняшнего дня.
Les contrôles de l'immigration ont par exemple été assouplis dans plusieurs pays européens, notamment en Allemagne, en raison d'une baisse de la population et de faiblesses pédagogiques.
Например, в некоторых странах Европы (особенно в Германии) был ослаблен иммиграционный контроль, как следствие сокращения численности населения и потребности в людях с определенными специальными знаниями.
même si c'était faisable, ce rythme de déflation ne ferait qu'aggraver l'insolvabilité, en raison d'une appréciation de 30 pour cent de la valeur réelle de la dette.
даже едва вероятная, дефляция такого уровня усилила бы неплатежеспособность, учитывая 30% увеличение реальной стоимости долга.
Au troisième trimestre 2008, l'indice Ifo pour l'Asie a atteint son plus bas niveau depuis les attentats du 11 septembre 2001, notamment en raison d'une mauvaise notation du Japon.
В третьем квартале 2008 года индикатор Ifo в Азии был на самом низком уровне со времен атаки на Всемирный торговый центр в 2001 году, учитывая очень низкую оценку Японской экономики.
Il a été critiqué pour la discrétion de sa réaction, quand le mur de Berlin est tombé un mois plus tard en raison d'une erreur de l'Allemagne de l'Est.
Когда Берлинская стена была открыта месяц спустя, отчасти из-за ошибки Восточной Германии, Буш подвергся критике за его сдержанный ответ.
Il est étonnant de noter que ces rapports n'ont pas établi de lien entre les effets thérapeutiques et le statut d'immigrant, probablement en raison d'une approche sans distinction des nationalités.
К нашему удивлению, во время данных исследований не было выявлено никакой зависимости между успешностью лечения туберкулёза и количеством иммигрантов, возможно, из-за того, что все иммигранты учитывались вместе, вне зависимости от страны происхождения.
Dans les pays avancés, les entreprises ont supprimé des emplois en raison d'une demande finale insuffisante, ce qui conduit à un excès de capacité productive et pose question quant à l'avenir.
Фирмы в развитых странах сегодня сокращают рабочие места вследствие неадекватного конечного спроса, который привел к избыточной мощности, а также к неуверенности относительно будущего спроса.
En raison d'une croissance plus faible dans les pays développés, une stratégie de croissance orientée vers l'extérieur pourrait être désavantageuse pour les pays en développement, néanmoins les stratégies alternatives sont pires.
Таким образом, пока высокая вероятность того, что ослабленный рост развитых экономик в течение продолжительного периода означает, что внешне-ориентированная стратегия может привести к менее-чем-впечатляющим результатам для развивающихся стран, альтернативные стратегии будут хуже.
La BOJ aurait raison de s'inquiéter, bien sûr, si les taux d'intérêt augmentaient en raison d'une prime de risque croissante, plutôt qu'en raison des attentes d'inflation plus élevées.
Без сомнения беспокойство Банка Японии было бы оправдано, если бы процентные ставки увеличивались в связи с ростом инфляционной премии, а не в связи с более высоким инфляционными ожиданиями.
Celles-ci, dont l'Afrique subsaharienne et l'Asie centrale, sont durement touchées par la crise globale, en raison d'une baisse des exportations, des envois de fonds, et des flux de capitaux.
Эти регионы, включая Африку южнее Сахары и Центральную Азию, испытывают тяжелейшие последствия мирового кризиса из-за снижения доходов от экспорта, переводов средств и притоков капитала.
Chaque année, 50 millions de personnes à travers le monde doivent abandonner leur domicile en raison d'une inondation, d'un ouragan, d'un tsunami, d'un tremblement de terre ou d'un glissement de terrain.
По приблизительным оценкам, ежегодное число лиц, перемещенных в результате наводнений, ураганов, цунами, землетрясений и оползней, составляет целых 50 миллионов человек.
La Chine a même annulé un sommet avec l'Union européenne en raison d'une rencontre entre le président français Nicolas Sarkozy et le dalaï-lama et sous-entend régulièrement que les Tibétains sont des terroristes.
Они отменили европейский саммит из-за встречи президента Франции и Далай Ламы, и регулярно намекают на то, что все тибетцы - террористы.
La croissance globale du PIB devrait donc être moins forte, en raison d'une productivité inférieure et d'une plus grande corruption au sein des principales entreprises sous le contrôle ou l'influence de l'Etat.
Что само по себе закончится падением ниже потенциала роста ВВП в целом вследствие более низкой производительности и большей коррупции в основных компаниях, которыми управляет государство, или на которые оно оказывает сильное влияние.
En raison d'une mauvaise compréhension du contexte irakien et du contexte régional, associée à une mauvaise planification et à une mauvaise gestion, il a échoué à transformer l'Irak dans le sens qu'il souhaitait.
Но недостаточное понимание иракского и регионального контекста наряду со слабым планированием и управлением подорвало реализацию преобразовательных целей Буша.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung