Beispiele für die Verwendung von "enraciné" im Französischen

<>
Aux Etats-Unis, grand pays d'immigration, les communautés ont su faire coexister une forte identité culturelle avec un patriotisme profondément enraciné. В Соединенных Штатах, стране с огромным потоком иммигрантов, сообщества могут совместить яркую культурную самобытность с глубоко укоренившимся патриотизмом.
Il serait naïf de croire que cet état d'esprit, qui s'est réellement enraciné dans l'ALP, plus que nulle part ailleurs dans la société chinoise, appartient au passé. Было бы наивным полагать, что подобные настроения, сильнее всего укоренившиеся в армейской среде, остались в прошлом.
En l'absence d'un système de valeur profondément enraciné, l'Irak a besoin d'associations ancrées dans la société civile, à qui la police et l'armée devront rendre des comptes. При отсутствии глубоко укоренившейся системы ценностей Ираку необходимы общественные организации, которые бы осуществляли контроль над армией и полицией.
Au cours de la dernière décennie, un mouvement du "droit à l'alimentation" s'est enraciné au pays, en incitant les décideurs à agir en ce sens et en s'attaquant au problème dans des axes juridiques et politiques. За последние десять лет движение "права человека на продовольствие" укоренилось в стране, оказывая давление на высших должностных лиц и подходя к проблеме с юридической и политической точки зрения.
Mais ils ont aussi un sens de l'insécurité enraciné depuis toujours, conséquence des fréquentes conquêtes et dominations subies, aggravé aujourd'hui par la présence des soldats américains à l'ouest en Irak et à l'est en Afghanistan. Но они также испытывают исторически укоренившееся чувство небезопасности, вследствие частого завоевания и доминирования, которое ухудшается сегодня присутствием американских войск на западе в Ираке и на востоке в Афганистане.
Le ministre des affaires étrangères, Sayed Hamid Albar a fait remarquer avec sagesse que la "menace à l'encontre de la sécurité en Irak ne disparaîtra pas tant que le ressentiment profondément enraciné à l'encontre des troupes d'occupation n'est pas traité de manière juste et équitable. Министр Иностранных дел Саед Хамид Альбар разумно отметил, что "угроза безопасности в Ираке не исчезнет до тех пор, пока глубоко укоренившееся негодование населения против оккупации не будет честно и справедливо принято во внимание.
Ses origines sont fermement enracinées dans l'ère analogique. Её происхождение плотно укоренилось в эпохе аналоговых устройств.
Les arbres sont enracinés dans le sol en un seul endroit pendant nombre de générations humaines. Деревья врастают корнями в землю в одном и том же месте на многие человеческие поколения.
Une telle action de la part du Président aidera au mieux à enraciner la démocratie indonésienne, plus que toute autre action que Megawati pourrait entreprendre. Такие действия президента в плане укоренения в Индонезии демократии дадут больше пользы, чем какая-либо другая деятельность, которую она может предпринять.
Aussi improbable que ce soit, car la laïcité est fortement enracinée en Turquie, ce risque ne peut être totalement écarté. Как бы ни было это маловероятно с учётом глубоко укоренившегося светского характера турецкого государства, полностью исключить этот риск нельзя.
Une vision réductrice des fondamentaux théoriques et pratiques qui gouvernent le développement s'est enracinée au cours de ces dernières décennies. За прошедшие десятилетия укоренились упрощенческие взгляды на основные принципы, на которых строилась теория и практика экономического развития.
Mais la culture du leadership, vieille de plusieurs siècles, enracinée dans beaucoup de sociétés africaines, a joué un rôle tout aussi désastreux. Но вековая культура руководства, которая прочно укоренилась во многих африканских обществах, играет одинаково пагубную роль.
En effet, la corruption est désormais profondément enracinée dans le système politique du pays, avec différents groupes d'oligarques s'opposant souvent. В действительности масштабная коррупция укоренилась в политической системе страны, с различными олигархическими группами, которые часто борются друг с другом.
Ailleurs dans le monde post-soviétique, le succès de la Géorgie montre que des gouvernements déterminés peuvent aussi réduire la vénalité enracinée. Если взять другие страны постсоветского мира, то успех Грузии показывает, что решительно настроенное правительство может снизить даже укоренившуюся коррумпированность.
La déclaration de Mofaz est symptomatique d'une perception profondément enracinée aujourd'hui, que ce soit au Proche-Orient ou aux Etats-Unis : Высказывание Мофаза является симптоматичным выражением взглядов, глубоко укоренившихся не только на Ближнем Востоке, но также и в США.
L'Israël de "Jérusalem" est tourné vers ses racines juives, a une peur féroce des "Arabes" et une méfiance enracinée envers les "Gentils" et leur "communauté internationale". Израиль "Иерусалима" стремится к сохранению еврейских корней, глубоко укоренившегося страха перед "арабами" и непоколебимого недоверия к "неевреям" и их "международному сообществу".
Le communisme et le fascisme sont nés et se sont enracinés dans des sociétés démoralisées par la guerre, et c'est pourquoi toutes les mesures devraient être prises aujourd'hui pour éviter que la guerre ne s'installe. Коммунизм и фашизм родились и укоренились в деморализованном войной обществе, и поэтому должны быть приняты все меры, чтобы предотвратить развязывание войны.
En 1957, alors que la ségrégation légale semblait enracinée aux Etats-Unis, Kwame Nkrumah, premier président ghanéen, a saisi l'occasion de l'indépendance de son pays de la Grande-Bretagne pour attirer l'attention sur les injustices que vivaient au quotidien les Américains noirs. В 1957 году, когда правовая сегрегация, казалось бы, укоренилась в США, первый президент Ганы Кваме Нкрума использовал предоставление независимости своей стране Великобританией в качестве повода для привлечения внимания к несправедливости, которую ежедневно испытывали на себе черные американцы.
C'est quelque chose qui est enraciné. Значит, имеющий корни,
Et quelque chose qui est enraciné profondément dans une tradition. корни, лежащие глубоко в традициях.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.