Beispiele für die Verwendung von "entrave" im Französischen mit Übersetzung "препятствовать"
Übersetzungen:
alle86
препятствовать34
препятствие6
воспрепятствовать5
задерживать4
стеснять2
стреноживать1
andere Übersetzungen34
Or cela entrave la consommation nécessaire pour stimuler l'économie et relancer la croissance.
Но это препятствует потребительским расходам, необходимым для повышения экономической активности и придания толчка к росту.
Cette position entrave tout progrès vers un accord de paix, au moment où une évolution dans la question palestinienne pourrait contribuer à prévenir une conflagration dans la région.
Это препятствует всякому продвижению в направлении мира в тот момент, когда прогресс по палестинской проблеме мог бы помочь предотвратить насилие на остальном Ближнем Востоке.
Des coalitions instables en Iran empêchent toute négociation constructive entre les deux pays, tandis que la fragmentation politique au Pakistan entrave sérieusement l'action politique américaine dans ce pays.
Нестабильность правящей коалиции в Иране препятствует любым результативным переговорам между двумя странами, а политическая раздробленность в Пакистане значительно тормозит там политику США.
une classification des points forts et des qualités qui se base sur le sexe, sur la façon dont on les définit, dont on les reconnaît, sur ce qui les renforce et ce qui les entrave.
классификацию сильных и добрых качеств, с учётом зависимости от пола, способы их описания и диагностирования, определение того, что им способствует, а что препятствует.
Or, dans la plupart des pays en voie de développement, les recettes fiscales sont réduites, ce qui entrave la marche vers un développement économique plus équilibré, plus inclusif et plus durable, susceptible d'améliorer la santé publique et d'élever le niveau de vie.
Однако в большинстве развивающихся стран налоговые сборы низки и препятствуют прогрессу в направлении более сбалансированного, всеобъемлющего и устойчивого экономического развития, которое могло бы улучшить здоровье населения и повысить уровень жизни.
Ils entravent la démocratisation et incitent à l'instabilité.
Они препятствуют демократизации и вызывают нестабильность.
Les rentes de la production pétrolière entravent les réformes dans les principaux pays exportateurs.
Прибыли от добычи нефти препятствуют проведению реформ в странах, являющихся крупнейшими экспортерами.
M. Klaus, qui pensait que la Slovaquie, moins performante économiquement, entravait les Tchèques, n'émit aucune objection.
Клаус, который думал, что менее успешная в плане экономики Словакия сдерживает чехов, не препятствовал такому развалу.
Les efforts du gouvernement de Kan sont à l'évidence entravés par une infrastructure bureaucratique rigide et très fragmentée.
Усилиям правительства Кана, очевидно, препятствует жесткая и сильно фрагментированная бюрократическая инфраструктура.
Plus problématique encore, les erreurs de diagnostic sont de nature à promouvoir des remèdes qui entravent précisément ce processus de guérison.
Что более проблематично, неправильно поставленный диагноз влечет за собой неправильное лечение, которое только препятствует процессу заживления.
Il a entravé l'enquête de la police autant qu'il a pu pour lui permettre de poursuivre ses activités criminelles.
Он препятствовал полицейскому расследованию так сильно, как это возможно, чтобы позволить этим лицам продолжать свою преступную деятельность.
Adam Smith s'opposait à tout ce qui entravait "la libre circulation de la main d'ouvre d'un emploi à un autre".
Адам Смит возражал против всего, что препятствует "свободному обращению труда от одного занятия к другому".
Vingt années de ce genre de politique à courte vue, quelque soit le parti au pouvoir, ont alimenté la dette, entravant l'investissement privé.
Двадцать лет такой близорукой политики, независимо от того, какая партия находилась у власти, способствовали увеличению государственного долга, препятствуя частным инвестициям.
Mais c'est insuffisant pour aider les trois millions de veuves, d'autant plus que la corruption et l'inefficacité bureaucratique entravent les efforts.
Однако, этого недостаточно для того, чтобы помочь большинству из трех миллионов вдов, тогда как коррупция и бюрократическая неэффективность еще больше препятствуют успеху подобных мер.
En tant que ministre du Commerce pour l'essentiel de cette période, je n'ai jamais entravé ou retardé la concurrence à l'import.
Как министр торговли Швеции большую часть этого периода времени, я никогда не препятствовал иностранной конкуренции и никогда не преуменьшал ее значимости.
Il permet aux pays qui peuvent produire la nourriture de manière efficace de l'expédier vers les pays qui détiennent des ressources limitées entravant la production alimentaire.
Это позволяет странам, которые могут эффективно производить продукты питания, отправлять их тем, кто сталкивается с ограничениями ресурсов, которые препятствуют производству продуктов питания.
Mais les oscillations de devises, si elles sont trop importantes et prolongées, peuvent entraver une vraie activité économique, ce qui explique qu'une intervention soit parfois nécessaire.
Но колебание курса валюты, если они слишком сильные и продолжительные, могут препятствовать реальной экономической активности, и вот почему вмешательство иногда необходимо.
Sans même mentionner les défauts structurels qui continuent à entraver tout progrès politique - une constitution défectueuse, des médias censurés et des forces militaires et de sécurité partisanes.
К этому еще следует добавить структурные изъяны, которые продолжают препятствовать политическому прогрессу - недееспособная конституция, цензура средств массовой информации, вооруженные группы и вооруженные силы.
Bien évidemment, lorsque crime, terrorisme, conflit et instabilité politique sont d'une telle ampleur que l'ordre public est inexistant, la créativité et l'innovation sont entravées.
Разумеется, преступность, терроризм, конфликты и политическая нестабильность имеют достаточно серьезное влияние, чтобы вызывать общие нарушения закона и порядка, значительно препятствуя творчеству и инновациям.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung