Beispiele für die Verwendung von "hausser cours" im Französischen

<>
Et vous allez voir maintenant la chose fascinante qui s'est passée dans le monde au cours de ma vie. Вы скоро увидите, что за мою жизнь в мире произошла удивительная вещь.
Le nouveau gouvernement japonais, mené par le Premier ministre Naoto Kan, a relancé l'idée de hausser la taxe sur la consommation pour compenser l'augmentation de ses dépenses. Новое правительство Японии, возглавляемое премьер-министром Наото Каном, начало обсуждение потребительского налога, чтобы компенсировать рост затрат.
Pas juste donner un cours de temps en temps. и не просто появляться в классе время от времени,
De plus grands volumes d'achat ne feraient que hausser les prix sur le marché secondaire, rendant l'exercice complètement futile. Большие покупки могут привести к увеличению цен на вторичном рынке, сводя на нет цель всей операции.
Mais même au cours de la menstruation, elles sont meilleures que l'homme moyen. Но даже во время цикла, женщины куда лучше чем типичный мужчина.
À l'issue des longues et douloureuses campagnes d'Irak et d'Afghanistan, je comprends pleinement la tentation de rester à l'écart de la tourmente, d'observer sans intervenir, de hausser le ton plutôt que de s'engager dans cette démarche difficile voire violente consistant à refaçonner la réalité sur le terrain. После долгих и мучительных кампаний в Ираке и Афганистане я понимаю каждый импульс держаться подальше от потрясений, смотреть, но не вмешиваться, трещать языком, но не встревать в жесткое, даже суровое дело изменения реальности на месте.
Que nous voyons qu'il y a un marteau générique, et les marteaux deviennent de plus en plus spécifiques au cours du temps. То, что мы видим здесь - это обыкновенный молоток, и молотки становятся всё более и более специфичными со временем.
Si la mondialisation, qui a tant enrichi les pays déjà nantis, poursuit sa course, les gouvernements devront trouver des moyens pour hausser les salaires de façon équitable. Чтобы глобализация, обогатившая самые богатые страны мира, могла продолжаться, правительства должны найти способ более равномерного повышения доходов.
Et nous devons admettre la capacité de cette information à éveiller l'intérêt des gens, à aider les gens et de changer le cours de leurs vies. Нам научиться видеть потенциал информации чтобы вовлекать людей, чтобы помогать людям и изменять течение их жизни.
Vous amassez du savoir au cours de votre existence, sous forme de souvenirs. Вы накапливаете знание в памяти в течении жизни.
On le fait en cours à Harvard avec environ 1 000 étudiants. и мы проводим его в рамках моего курса в Гарварде, со студенческой аудиторией примерно в 1000 человек.
Il y a 6500 kilomètres de cours d'eau asséchés rien que dans le Montana. 6500 километров русел обезвожены в одной только Монтане.
Charles Kenny nous apprend que l'alphabétisation mondiale est passée de 25% à 80% au cours des 130 dernières années. А Чарли Кенни - что грамотность в мире возросла с 25 до более 80 процентов за последние 130 лет.
Je vois plein d'enfants qui devraient se passer d'algèbre se rendre directement au cours de géométrie et de trigo. Я замечаю, что многим детям нужно пропустить алгебру и перейти сразу к геометрии и тригонометрии.
"Dans ce cours, nous discuterons des bases de l'éthique," Tony m'interrompt. "На наших уроках мы будем обсуждать основы этики", Тони меня перебил:
Et il a décidé de les considérer comme des trilobites ou des escargots, et de faire une analyse morphologique, et d'essayer de trouver les sources de leur histoire généalogique au cours du temps. И он решил рассматривать их как если бы они были трилобитами, или улитками, и провести морфологический анализ, и попытаться вывести их генеалогическую историю за длительный период времени.
Le CDC - le Centre de Contrôle des Maladies - a dit, que parmi les enfants nés en l'an 2000 - ceux qui ont sept et huit ans aujourd'hui - un caucasien sur trois, un afro-américain et hispanique sur deux, vont avoir du diabète au cours de leur vie. ЦКЗ - Центр по контролю заболеваний - установил, что дети родившиеся в 2000 году - те которым сейчас 7 и 8 лет - один из трех белых, один из двух афро-американцев и испанцев, будут болеть диабетом в течение своей жизни.
Je vais vous parler d'un changement fondamental en cours dans le tissu de l'économie moderne. Я расскажу о некоторых фундаментальных изменениях, происходящих в современном мире, в самой сути современной экономики.
Nous devrions observer comment la société et la culture dans cette régulation socioculturelle sont toujours un travail en cours. Мы должны наблюдать за тем, как общество и культура взаимодействуют в этом социо-культурном регулировании.
Mais au cours des 10 dernières années, la bande passante a explosé au centuple. Но в последние 10 лет пропускная способность каналов сети увеличилась в сотни раз.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.