Beispiele für die Verwendung von "impliquer" im Französischen

<>
nous devons impliquer tous les pays. они должны задействовать другие страны.
il a fallu en impliquer d'autres. мы должны были подключить и других.
Quand allez-vous impliquer les enfants dans la ville ? Когда вы дадите детям принять участие в жизни города?"
Et quatre modalités pour lesquelles vous devez entrer en action et vous impliquer. И четыре способа, где вам нужно принять кое-какие меры, чтобы увлечься.
La première option peut impliquer un conflit international, la seconde un conflit national. Первый вариант может вызвать международный конфликт, второй - внутренний конфликт.
Ainsi, les développements technologiques devront impliquer un effort de collaboration internationale dès le départ. Таким образом, технологическое развитие должно с самого начало включать в себя международное сотрудничество.
Puis impliquer mes amis, et montrer aux amateurs du coin comment c'est fait. Затем нам с друзьями нужно было показать местным начинающим, как всё делается.
L'adhésion du CSF devrait impliquer une responsabilité dans la mise en ouvre des normes. Членство в СФС должно подразумевать ответственность за реализацию стандартов.
Tant pis si cela doit impliquer le déclenchement d'une guerre commerciale, a-t-il dit. Тем хуже, если это приведет к торговой войне, - сказал он.
En fait, il existe de puissants arguments pour impliquer le secteur privé dans l'aide au développement. Несомненно, существуют серьезные основания для привлечения частного сектора к поддержке развития.
D'où l'idée que nous pouvons vraiment impliquer les gens pour faire cette chose ensemble, collectivement. Идея заключается в том, чтобы привлечь людей к коллективной работе над этим.
Alors, imaginez qu'on puisse le faire et imaginez que nous puissions impliquer les gens dans ce projet. Ну, представьте, что мы могли бы так сделать и представьте, что мы бы могли привлечь к этому других людей, так.
Cela ne peut impliquer la création de groupes de travail qui se contentent d'alimenter le débat éthique. Дело не может ограничиться созданием рабочих групп, которые просто участвуют в разговорах на этических дебатах.
Mais chercher à faire quelque chose de satisfaisant avec son temps semble inévitablement impliquer d'avoir une quelconque activité : Однако в наше время найти интересное дело неизбежно значит выполнять какую-либо работу:
Cette unité ne doit en aucun cas impliquer une uniformisation des tactiques ou des perspectives mais plutôt une union d'intentions. Это единство не должно подразумевать похожесть тактик и взглядов, а скорее общность целей.
Cela devrait impliquer de la part des médias des recherches plus rigoureuses au début du processus d'écriture et de reportage. Со стороны СМИ это должно означать более тщательное изучение в начале процесса подготовки репортажа и написания.
Mais, pour être efficace, tout nouvel accord visant à promouvoir le commerce doit impliquer davantage qu'un nouvel ensemble d'institutions internationales. Однако для того, чтобы оказать какой-то эффект, любой новый курс по поддержке торговли должен включать в себя нечто большее, чем создание нового ряда международных организаций.
Impliquer les élites et les masses (associations professionnelles, syndicats, ONG, en fait l'ensemble de la société civile) dans l'élaboration de politiques. к формированию государственной политики должны быть привлечены как элита, так и широкие слои населения (профессиональные ассоциации и профсоюзы, неправительственные организации, и вообще все гражданское общество).
Un éditorialiste turc est allé jusqu'à impliquer le ministre des affaires étrangères Ahmet Davutoğlu qui aurait dit "nous sommes vraiment néo-ottomans." Недавно один известный иностранный обозреватель по Турции даже привёл для примера цитату министра иностранных дел Ахмета Давутоглу, якобы сказавшего, что "мы действительно нео-османцы".
La notion de solidarité ne peut être entretenue dans une société que si ses divers groupes spirituels renouvellent leur manière de s'y impliquer : Чувство солидарности общества может поддерживаться только в том случае, если все его духовные группы воссоздадут чувство приверженности ему:
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.