Beispiele für die Verwendung von "impose" im Französischen

<>
[il impose] des conditions réelles et précises au gouvernement irakien ". мы выдвигаем реальные, конкретные требования к иракскому правительству".
L'intérêt national des États-unis impose un changement de politique. Таким образом, национальные интересы Америки диктуют изменение в политике.
Le choix n'offre plus des possibilités, mais impose des contraintes. Выбор уже не подразумевает возможности, а оказывает давление.
La crise financière que nous connaissons impose de réformer le système financier international. Сегодняшний финансовый кризис выявил очевидную потребность в реформе международной финансовой архитектуры.
A titre d'exemple, leur intervention militaire en Libye ne leur impose pas d'intervenir en Syrie. В этих условиях военная интервенция в Ливию не означает, что так же следует поступить с Сирией.
La Turquie impose d'ailleurs déjà un embargo économique punitif à l'Arménie, comprenant notamment la fermeture de sa frontière. Турция уже вводит карательное экономическое эмбарго на Армению, включая закрытие государственной границы.
Il faudrait en outre créer un programme d'action internationale pour les requins, qui impose un plafond sur les prises. Кроме того, необходимо создать международный план действий для сохранения акул, включая установление верхнего предела отлова.
En se trouvant en déficit, un pays accroît sa dette nationale et impose une charge sur les générations à venir. Имея бюджетный дефицит, страна увеличивает свой государственный долг и перекладывает долговое бремя на будущие поколения.
Une telle décision ne pourra être obtenue que par la puissance dure, surtout si la Chine lui impose des sanctions économiques. Такой выбор будет определяться жесткой силой, особенно если Китай согласится на экономические санкции.
Ce déséquilibre géographique impose de mettre en place un système commercial ordonné, des réglementations sans ambiguïté et un marché clairement structuré. Такой географический дисбаланс требует упорядоченной системы торговли, четких норм, а также хорошо структурированного мирового рынка.
Les dirigeants chinois sont également en train de se rendre compte des risques que la Corée du Nord impose à la Chine. Китайские руководители также начинают осознавать риски, создаваемые для Китая Северной Кореей.
lorsqu'un pays impose des subventions et octroie donc un avantage à ses producteurs, les autres peuvent imposer des taxes en contrepartie. когда страна устанавливает субсидию, другие могут установить налог, чтобы компенсировать несправедливое преимущество, предоставленное производителям этой страны.
L'imprévisible Kuchma mérite davantage que l'Autriche que l'Europe lui impose des sauvegardes pour s'assurer de son comportement adéquat. Ставший на скользкую дорожку Кучма в значительно большей степени засуживает, чтобы Европа предприняла меры, которые будут гарантировать его хорошее поведение.
Tout d'abord, pour contenir l'inflation liée à l'effondrement de la monnaie, la Banque centrale impose des taux d'intérêt astronomiques. Во-первых, для погашения инфляционного эффекта на падение валюты, центральный банк установил очень высокую процентную ставку.
Cet incroyable liberté de choix dans le travail nous impose de choisir encore et encore et encore, si vous devons travailler ou pas. Таким образом, эта невероятная свобода выбора места работы означает, что мы снова, снова и снова должны решать работать или не работать.
un système cap-and-trade qui impose des limites aux émissions des industries et force les entreprises à acheter des permis pour toute émission supplémentaire. посредством системы ограничения и торговли выбросами при которой устанавливаются ограничения на выбросы промышленных предприятий и предприятиям приходится покупать права на любые дополнительные выбросы.
cela impliquerait soit que l'on s'accommode des inégalités existantes, soit que l'on impose un régime de redistribution tendant à l'équirépartition des ressources. это бы означало, что мы либо принимаем существующее неравенство, либо вводим режим, направленный на равномерное перераспределение ресурсов.
Le désir de la Chine est aujourd'hui de s'affranchir des contraintes que lui impose son histoire, et par là même de ses contraintes géographiques. Китайский порыв заключается в выходе за пределы истории своей страны и, таким образом, собственной географии Китая.
Dans ce contexte, le marchandage que l'Europe impose à la Turquie quant à son appartenance à l'Union européenne prend un sens spécial pour le monde. В этом контексте нерешительность Европы по поводу возможного вступления Турции в Европейский Союз имеет особое значение для всего мира.
Les lois anti-terroristes sont un problème, car exiger un système plus efficace pour contrôler les transactions financières internationales impose un fardeau supplémentaire aux agences de transfert. Здесь помехой являются антитеррористические законы, поскольку требование более эффективного контроля механизмов международных финансовых переводов усиливает дополнительную нагрузку на операторов денежных переводов.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.