Exemples d'utilisation de "instaurer" en français

<>
Les gouvernements pourraient instaurer un abattement personnel pour exempter les petits porteurs. Национальные правительства могли бы установить личные льготы, чтобы освободить от налога розничных инвесторов.
De façon à instaurer la confiance, nous devons avant tout nous montrer honorables, ouverts et facilement réconciliés en cas de frictions ". Чтобы установить это доверие, прежде всего, нужно, чтобы мы были почитаемыми, открытыми и легко могли примириться в случае возникновения разногласий".
La plupart des constitutions, y compris la Constitution américaine, aspirent à "geler l'histoire" ou à instaurer un ordre institutionnel durable qui résistera aux changements. Большинство конституций, включая американскую, стремятся "заморозить историю," или установить длительный институциональный порядок, который не будет поддаваться ветрам перемен.
En réalité, la stabilité de la région, et de la Chine en particulier, n'est menacée ni par des ambitions excessives de Beijing ni par l'absence de démocratisation, mais par l'incapacité du régime à instaurer l'état de droit. Что действительно может угрожать стабильности региона и, прежде всего, самого Китая - это не избыток китайских амбиций и провал попыток демократизации, а неспособность китайского режима установить власть закона.
On pourrait par exemple prévoir deux réunions annuelles au niveau des chefs de gouvernements et quatre réunions par an des ministres des Finances (et davantage de réunions des sous-ministres), donnant ainsi suffisamment de temps pour instaurer un véritable dialogue, et donc pour établir une confiance mutuelle, et pour créer un cadre où les engagements pris par les chefs de gouvernements pourraient être suivis. Так, например, две встречи в год на уровне глав правительств и квартальные встречи на уровне министров финансов (и больше на уровне заместителей министров) предоставят достаточно времени для диалога, и, таким образом, для утверждения доверия, а также позволят установить мониторинг за обязательствами, взятыми главами правительства.
Mais avant de commencer, nous instaurons cette règle sacrée: Но, перед тем как начать, мы устанавливаем золотое правило.
Nous instaurons une zone d'exclusion aérienne en 48 heures parce que Khadhafi n'avait plus d'avions après 48 heures. Мы установили запретную зону для полетов, так как у Каддафи не было планов в течении 48 часов.
Il a rejeté la politique de rapprochement avec Pyongyang instaurée par le président sud-coréen Kim Dae-jung et il a inclus la Corée du Nord dans l'axe du Mal. Буш отказался от политики счастья, установленной президентом Южной Кореи Ким Дай Юнгом, и включил Северную Корею в ось зла.
On ne peut pas non plus s'attendre à ce qu'un Moucharraf affaibli, assailli et désorienté combatte efficacement les partisans islamiques de la lutte armée, ni instaure la stabilité politique au Pakistan. Слабый, уставший и дезориентированный Мушарраф также не способен эффективно бороться с воинственными исламистами и установить в Пакистане политическую стабильность.
Et quand la période coloniale a pris fin, ce que l'on y trouva a la place était, généralement, des dictateurs laïcs, qui disaient représenter un pays, mais n'y avait pas instauré de démocratie mais établit leur propre dictature. И когда колониальный период закончился, взамен мы получили классических светских диктаторов, которые олицетворяли себя со страной, но не вводили демократию в стране, и устанавливали собственную диктатуру.
Si les taux de fécondité des pays relativement pauvres continuent de suivre les tendances instaurées par les pays relativement riches d'aujourd'hui, nous sommes tout près de la population maximale mondiale de 9 à 10 milliards d'individus, qui sera atteinte en 2050-2100. Если коэффициенты рождаемости в относительно бедных странах будут продолжать следовать за тенденциями, установленными относительно богатыми на сегодняшний день странами, то мы недалеко от максимальной численности населения мира - 9-10 миллиардов, которую мы достигнем в 2050-2100 гг.
Les lois de l'économie, disent-ils, assurent qu'à long terme il y aura du travail pour tous ceux qui en veulent, tant que le gouvernement n'interfère pas avec les mécanismes du marché en instaurant des minima salariaux ou la sécurité de l'emploi et tant que les syndicats ne font pas monter les salaires de manière excessive. Законы экономики, говорят они, обеспечат в долгосрочном периоде работой всех безработных, если государство не будет вмешиваться в неё, устанавливая минимальную заработную плату или защищая рынок труда, и если профсоюзы не взвинтят ставки зарплаты.
Instaurer la sécurité est essentiel pour encourager le développement démocratique. Обеспечение безопасности является жизненно важным фактором для содействия демократическому развитию.
Les partis politiques du monde entier doivent désormais instaurer un changement similaire. Сегодня политические партии повсюду должны стать представителями подобного изменения.
L'Allemagne et la Banque Centrale Européenne voudraient instaurer rapidement l'austérité budgétaire ; Германия и Европейский центральный банк энергично проталкивают идею более раннего возврата к финансовой строгости;
La deuxième et dernière étape consiste à instaurer la paix entre Palestiniens et Israéliens. Другая половина заключается в установлении мира между израильтянами и палестинцами.
La seule façon de faire disparaître ces craintes consiste à instaurer un dialogue plus rapproché et plus fréquent. Единственный способ устранить подобные опасения - это вести более частый и открытый диалог.
De progrès ont été accomplis à grand pas pour instaurer une trêve et asseoir une réconciliation durable au Myanmar. Были сделаны основные шаги в направлении устойчивого мира и примирения в Мьянме.
Les avocats devraient observer les règles d'intégrité les plus strictes et instaurer un climat de confiance auprès du public. Адвокаты должны следовать высочайшим стандартам профессиональной этики и внушать обществу доверие и уверенность.
L'échec des négociateurs de l'OMC à réellement instaurer un commerce équitable risque de marquer la fin de cet effort. Безрезультатность попыток со стороны служащих в ВТО сделать торговлю честной может свести на нет и последующие, впрочем, возможно и обратное.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !