Exemples d'utilisation de "interrogeai" en français
Ainsi 58% des mères interrogées déclarent-elles souffrir de solitude.
58% опрошенных матерей признались, что испытывают чувство одиночества
Surtout parce qu'on ne les avait jamais interrogées avant.
Главным образом потому, что их никто никогда об этом не спрашивал.
Beaucoup d'autres, peut-être par centaines, ont été amenés pour être interrogés, torturés ou exécutés.
Многих других, возможно, сотни, силой забрали, чтобы допрашивать, пытать и казнить.
Cette affaire a entraîné des protestations qui ont contraint les autorités à arrêter, interroger et traduire en justice les policiers égyptiens responsables des faits.
Инцидент вызвал шум, который заставил власти арестовать, допросить и судить египетских полицейских, которые несли за это ответственность.
Et donc il s'y rendit directement et commença à interroger les gens.
Так что он пошёл прямо туда и начал расспрашивать людей.
Presque un an après les élections, une commission parlementaire interroge encore les "témoins".
Сегодня, по прошествии почти целого года с момента выборов, парламентский следственный комитет все еще опрашивает "свидетелей".
Et si vous interrogez les enseignants de ces programmes, ils vous diront:
Если вы спросите учителей этой программы, они скажут:
Les pilotes des avions de reconnaissance furent à nouveau interrogés et des déclarations écrites sous serment demandées.
Летчиков авиаразведки заново допросили, а также с них были взяты письменные показания под присягой.
Mais ce qui me brise le coeur et ce qui est alarmant est que dans ces deux entretiens les gens autour, qui ont été interrogés aussi, se référent à ce comportement comme "la talibanisation".
Меня же потрясло - и это действительно вызывает тревогу, - то, что когда журналисты опросили других граждан - их ответы приводились в обеих статьях, - то эти посторонние люди, сочли такое поведение талибанизацией.
Je les ai interrogés sur leurs aspirations à long terme et sur leurs analyses des perspectives économiques du Mexique pour les années à venir.
Я расспрашивал их о долгосрочных ожиданиях и об их мыслях в отношении экономических перспектив Мексики на предстоящие десятилетия.
Sans avoir à les interroger tous, nous pouvons obtenir ce genre d'une vision structurelle.
И нет необходимости их всех опрашивать, чтобы получить структурный анализ такого рода.
Quand on l'a interrogé à propos de la duperie, il a répondu :
Когда его спросили об обмане, он сказал:
La police de Phuket a interrogé Bamford pendant deux jours avant qu'elle avoue avoir inventé l'histoire de toutes pièces.
Пхукетская полиция допрашивала Бэмфорд в течение двух дней, прежде чем она призналась в том, что сфабриковала эту историю.
Par ailleurs, la majorité des personnes interrogées ne pensent pas que la démocratisation risque de nuire à l'économie, mais craignent que l'intervention de la Chine dans les affaires de Hong Kong ne provoque une instabilité politique.
Более того, большинство опрошенных не считало, что демократизация повредит экономике, хотя выражались недвусмысленные опасения, что политическую нестабильность может вызвать вмешательство Китая в дела Гонконга.
Dans une étude que j'ai menée avec Simona Botti et Kristina Orfali, des parents américains et français ont été interrogés.
В исследовании, проводимом мной с Симоной Ботти и Кристиной Орфали, мы опросили американских и французских родителей.
Un policier m'a demandé d'où je venais et m'a interrogé sur ma jati et mon gotra.
Один из них спросил, откуда я прибыл, и спросил меня о jati (род) и gotra (экзогамная группа).
Enlevé par la CIA en Macédoine, il a été ensuite transféré8e en Afghanistan et interrogé pendant cinq mois avant d'être libéré sans être inculpé.
Захваченный агентами ЦРУ в Македонии, он был перевезен в Афганистан, где его допрашивали в течение пяти месяцев прежде чем отпустить без предъявления обвинения.
Plus de la moitié des Irakiens interrogés ont déclaré que leurs voisins turcs, jordaniens, iraniens ou koweitiens n'étaient pas les bienvenus.
Более половины опрошенных иракцев ответили, что не рады тому факту, что турки, иорданцы, иранцы и кувейтцы - их соседи.
Et quand j'ai interrogé les gens sur les relations humaines, les histoires qu'ils m'ont racontées parlaient d'isolement.
И когда я спрашивала людей про отношения, они рассказывали мне истории про утрату отношений.
A 11 ans, il était interrogé par l'armée Sri Lankaise, accusé d'être un terroriste, et ses parents l'ont envoyé tout seul en Grande-Bretagne comme réfugié demandant l'asile politique.
В 11 лет он был допрошен военными Шри-Ланки по обвинению в терроризме и родители отправили его одного в Великобританию как беженца, в поисках политического убежища.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité