Beispiele für die Verwendung von "mirent fin" im Französischen mit Übersetzung "положить конец"
son énergie et sa cohésion mirent fin au règne du communisme.
их энергия и сплоченность положили конец коммунистическому режиму.
En 1950, la Turquie a connu ses premières élections libres et honnêtes, qui mirent fin au regime laïc autocratique que connu la Turquie à ses débuts.
В 1950 году Турция провела первые свободные и честные выборы, которые положили конец более авторитарному светскому режиму, и это стало началом Турции.
Ne font-ils pas corps avec ceux qui moururent au combat pour la défense de la République espagnole dans les années 1930, ceux qui libérèrent Budapest en 1956 et mirent fin au fascisme en Espagne et au Portugal dans les années 1970 ?
Разве они не одно целое с теми, кто погиб, сражаясь за Испанскую республику в 1930-х годах и за освобождение Будапешта в 1956, с теми, кто положил конец фашизму в Испании и Португалии в 1970-х годах?
La priorité immédiate consiste à mettre fin à cette violence.
Немедленный приоритет состоит в том, чтобы положить конец этому насилию.
Nous essayons de mettre fin à l'incarcération de masse.
Мы пытаемся положить конец массовым "посадкам"".
Mettre fin à ce conflit va donc demander habileté politique et fermeté militaire soutenue.
Чтобы положить конец данному конфликту, потребуется политическая искусность и жёсткие военные меры.
Le Financial Services Act de 1986 a mis fin au régime de pure auto-règlementation.
Закон о финансовых услугах 1986 года положил конец режиму саморегулирования в чистом виде.
La nouvelle politique mit fin à des décennies de forte inflation et de débauche monétaire.
Новая политика положила конец десятилетиям высокой инфляции и валютного "разврата".
La Ligue arabe veut que "la communauté internationale" mette fin au carnage, mais sans employer la force.
Лига арабских государств хочет, чтобы "международное сообщество" положило конец этой кровавой бойне, но без применения силы.
Pourtant, sa confession et ses excuses publiques ne suffiront probablement pas à mettre fin à la question.
Однако публичное признание и извинения последнего едва ли положат конец этому делу.
Charles de Gaulle domina le monde politique même après avoir mis fin au colonialisme français en Algérie.
Шарль де Голль получил политическое преимущество после того, как положил конец колониальному правлению Франции в Алжире.
Il faut mobiliser à la fois les ressources et la volonté politique pour mette fin à cette tragédie insensée.
Неспособность мобилизовать ресурсы и собрать политическую волю, чтобы положить конец этой бессмысленной трагедии будет непростительной ошибкой.
Les beaux discours intéressés de l'Occident n'ont pas aidé à mettre fin au conflit de la Syrie;
Возвышенная и корыстная риторика Запада не помогла положить конец конфликту в Сирии;
Or, l'arrivé du naira n'a pas tardé à mettre fin à la parité avec la livre britannique.
Но введение найры быстро положило конец паритету с британским фунтом.
Est-ce que leur but est de mettre fin à la guerre civile ou de provoquer un changement de régime ?
Являлось ли их целью положить конец гражданской войне и добиться смены режима?
L'effondrement de l'Union soviétique a été une occasion unique de mettre fin à la course à l'armement nucléaire.
С развалом Советского Союза появилась уникальная возможность положить конец ядерному состязанию.
Il n'est pas impossible qu'avec la présence du Hamas, un accord mette fin à l'occupation, et même au conflit.
Не исключено, что при участии Хамаса соглашение могло бы положить конец оккупации, если не самому конфликту.
Ce sont les idées, l'innovation, la technologie qui mettront fin à l'âge du pétrole bien avant qu'on en manque.
Те же идеи, инновации, технологии, положат конец веку нефти намного раньше, чем она иссякнет.
Le PIB hausse un 1,5% grâce à la consommation domestique et met fin à la spirale de baisse du début de mars
ВВП вырос на 1.5% благодаря внутреннему потреблению и положил конец витку падения, который начался в марте
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung