Beispiele für die Verwendung von "objectivement" im Französischen
Passé ce dernier, il est plus simple d'évoquer objectivement la migration.
Теперь, когда расширение состоялось, легче обсуждать миграцию объективно.
L'administration du président George W. Bush constitue, objectivement parlant, un spectacle effrayant à voir.
Администрация президента Буша, с любой мало-мальски объективной точки зрения, представляет собой пугающее зрелище.
Objectivement forte, subjectivement handicapée - ainsi pourrait-on décrire la situation actuelle de l'UE.
Объективно сильный, субъективно слабовольный - именно так можно описать состояние ЕС в настоящее время.
Objectivement, la tendance est à une "Europe allemande ", un choix qui n'a aucune chance de succès.
Объективно, тенденция действительно ведет к "немецкой Европе", которая никогда не будет работать.
Ils ont tendance à choisir des choses qui vont moins les satisfaire, même quand leur situation s'améliore objectivement.
Люди чаще делают менее удовлетворяющий их выбор, даже если он объективно хорош.
Mais, alors que la dette a été très bien cotée, comment quelqu'un aurait-il pu évaluer objectivement les obligations non garanties et pratiquement inapplicables?
Но, в то время как долг имел чрезвычайно высокую ставку доходности, как кто-либо мог объективно оценить необеспеченные и фактически не имеющие законной силы обязательства?
Jusqu'à présent pourtant, les femmes étaient avantagées pour ce qui est des tarifs des assurances sur la vie parce qu'elles représentent, objectivement, un moindre risque pour les compagnies d'assurance.
До сих пор женщины имели льготы на страхование жизни, потому что для страховых компаний они объективно являются менее подверженными риску.
"Je sais que objectivement, ça ne signifie vraiment pas grand chose, mais après avoir passé tant d'années comme un petit poisson dans un grand étang, il est agréable de se sentir encore plus grand."
"Я знаю, что объективно это действительно ничего не значит, но, пробыв столько лет, как рыбка в большом пруду, как приятно чувствовать себя снова большим."
Au lieu de décrire objectivement la véritable situation politique au Moyen-Orient, la notion de menace fondamentale iranienne est utilisée par l'Occident pour continuer à soutenir inconditionnellement des régimes de plus en plus instables.
Вместо того, чтобы объективно описывать действительную политическую ситуацию на Ближнем Востоке, используется идея об угрозе иранского фундаментализма для продолжения поддержки Западом крайне нестабильных режимов, которые ничем за это не отплатят.
L'Occident, et l'Europe en particulier, ne peuvent pas vraiment se permettre d'écarter la Turquie, compte tenu des intérêts en jeu, mais, objectivement, la politique européenne vis-à-vis de la Turquie ces dernières années ne pouvait aboutir qu'à ce genre de rupture.
Запад, и, в частности, Европа не могут себе позволить испортить отношения с Турцией, учитывая свои интересы, но, объективно, именно отчуждение такого рода следует из европейской политики относительно Турции на протяжении последних нескольких лет.
Mais s'il n'existe pas de marché qui valorise et récompense objectivement les réussites scientifiques, comment sélectionner et récompenser les projets qui le méritent sans le gaspillage énorme qui accompagne souvent les méthodes bureaucratiques de gestion des biens collectifs qui sont hors de l'économie de marché ?
Но если нет рынка, который бы объективно оценивал и вознаграждал научные достижения, как можно отобрать хорошие научные проекты и оценить их без больших потерь, часто сопровождающих бюрократические решения проблем предоставления общественного блага?
Il est probablement impossible aux victimes d'un dictateur déchu de le juger objectivement.
И, скорее всего, невозможно, чтобы бывшие жертвы диктатора смогли его судить без предубеждения.
Mais notre façon de vivre n'est pas unique, n'est pas objectivement la meilleure et ne serait probablement pas avantageuse pour les libyens.
Как бы то ни было, наш образ жизни не является ни единственным в своем роде, ни лучшим и скорее всего не подошел бы, например, населению Ливии.
C'est la raison pour laquelle la détermination des projets de recherche à soutenir a toujours été une question devant être examinée objectivement par des pairs, et non par des politiciens.
Невозможно что-то выиграть, но можно очень многое потерять, когда на передний план выдвигается желаемый политический результат.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung