Beispiele für die Verwendung von "partie intégrante" im Französischen

<>
elle faisait partie intégrante de l'ADN institutionnel. Оно являлось частью институциональной ДНК.
Elle fait partie intégrante de tout héritage familial. Это глубоко личная часть их семейных историй.
Ils font partie intégrante de la démocratie moderne. Они - часть современной демократии.
Il fait partie intégrante de nos vies quotidiennes et professionnelles. Она вплетена в полотно нашей повседневной и деловой жизни.
Elle nous rappelle que nous faisons partie intégrante de la nature. Она напоминает нам, что мы - часть природы и не можем существовать без неё.
À ce moment je suis devenue partie intégrante de cette biosphère. И в тот момент я стала частью этой биосферы.
Elle est devenue partie intégrante de la solution, pas du problème. Она стала частью решения, не проблемы.
Tout cela fait partie intégrante de tout ce à quoi je me suis intéressé auparavant. Такой ход вещей и был целью, которую я преследовал.
Les principes de coopération et d'intégration font partie intégrante de l'ADN de l'Union européenne. У ЕС кооперация и интеграция заложены на уровне ее ДНК.
L'instabilité du marché fait donc partie intégrante de la façon dont les économies capitalistes affectent leur épargne. Нестабильность рынка, таким образом, - неизбежное следствие того, как капиталистическая экономика размещает свои накопления.
Les comparaisons avec la Grande dépression des années 30 font désormais partie intégrante du débat - à juste titre d'ailleurs. Центральное место в обсуждении этой проблемы занимают сравнения и противопоставления Великой депрессии 1930-х годов, что вполне обоснованно.
Et - ils ne se la lancent pas l'un à l'autre, mais c'est partie intégrante de leur attitude joueuse. И, хоть они и не кидаются ими друг в друга, это важнейшая часть игрового поведения.
1) La principale, c'est la nécessité de reconnaître l'identité kurde en tant que partie intégrante de la République turque. Первый и самый серьезный источник напряженности связан с необходимостью признать курдский народ полностью законной частью Турецкой Республики.
L'aide aux pays en développement devra faire partie intégrante des programmes d'incitation et de reprise économiques de long terme. Программы помощи развивающимся странам должны рассматриваться как часть любой глобальной программы стимулирования экономического роста.
Plutôt que d'être supprimés, les terroristes ont été traités comme partie intégrante de la solution à l'instabilité dans les Balkans. Вместо подавления террористов, к ним относились как к одной из сторон в решении проблемы нестабильности на Балканах.
Si le Congrès a attisé en sous-main la haine intercommunautaire, la division entre les communautés fait partie intégrante du programme du Sangh Parivar. Но в то время как Конгресс сеет межрелигиозную ненависть тайно и даже стыдясь, разделение на религиозные общины является частью мандата Сангх Паривар.
L'UE qui inclut maintenant non seulement d'anciens satellites de l'URSS, mais des pays qui en faisaient partie intégrante, doit élaborer une stratégie politique. В настоящее время важнее, чем когда-либо, чтобы ЕС - в состав которого теперь входят не только бывшие советские государства-сателлиты, но и страны, которые были частью СССР - создал структуру стратегической политики.
Au Japon, le harcèlement sexuel des femmes a parfois été présenté aux étrangers (comme excuse, par les hommes japonais) comme partie intégrante de la culture japonaise. В Японии сексуальные домогательства в отношении женщин иногда прощались (японскими мужчинами) иностранцам, как часть японской культуры.
Talib Yakubov, un défenseur des droits de l'homme en Ouzbékistan, dit que la torture fait partie intégrante de la politique intérieure du régime de Karimov. Талиб Якубов, адвокат по защите прав человека в Узбекистане, утверждает, что пытки являются неотемлемой частью внутренней политики режима Каримова.
Il est remarquable que les concepts les plus fondamentaux de la terminologie religieuse musulmane soient aujourd'hui devenus partie intégrante de la langue internationale de des actualités. Поразительно, что некоторые основные понятия мусульманской религиозной терминологии теперь стали частью международного языка текущих событий.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.