Beispiele für die Verwendung von "poids" im Französischen mit Übersetzung "тяжесть"

<>
La branche céda sous le poids de la neige. Ветка не выдержала тяжести снега.
L'arbre se courbait sous le poids des fruits. Дерево сгибалось под тяжестью плодов.
Permettez-moi de vous montrer un téléphone qui change de poids. Позвольте мне представить вам первый мобильник, который способен смещать центр тяжести.
En tant qu'humains, nous sommes sensibles au poids d'un objet dans notre main. Мы, люди, чувствительны к тяжести объекта в наших руках.
Sa tâche, il est vrai, était plus légère, mais cela n'allégea guère le poids de son fardeau. Правда, его задача была легче, но это не уменьшило тяжесть бремени.
Et bien sûr, je n'essaye pas ici de diminuer l'impact, le poids, de l'épreuve d'une personne. Я не пытаюсь, конечно же, умалить тяжесть борьбы с обстоятельствами и её эффект.
auxquelles s'ajoutent évidemment leurs habituels problèmes respiratoires, arthroses, douleurs dans les genoux et les épaules, déformés par le poids des paniers. более серьезные, очевидно, чем их привычные проблемы с дыханием, артрозы, боли в коленях и язвы на плечах, которые деформировались под тяжестью корзин.
Le pape Benoît XVI étant allemand, un pays à majorité protestante, il n'a pas le même poids dans cette histoire pleine d'amertume. Римский Папа Бенедикт - родом из Германии, которая преимущественно является протестантской страной - не несет на себе тяжесть этой горькой истории.
Car c'est ensemble, que les Européens pourront réduire le poids de leurs dettes, se libérer des marchés et préparer l'avenir en investissant. Потому что только совместной работой европейцы смогут сократить тяжесть долгов каждого, освободиться от рынков и приготовиться к будущему, инвестируя в него.
Ils subissent le poids de 40 ans de guerre, et sont tout à fait conscients du fait que les forces internationales planifient leur départ. Они пережили основную тяжесть 40 лет войны, и они полностью отдают себе отчет, что международные силы планируют свой уход.
On ne peut pas mentir à la population au sujet de la croissance, parce qu'elle en sent le poids dans ses poches mieux qui quiconque. Но обмануть людей относительно экономического роста невозможно, поскольку они чувствуют тяжесть своих кошельков лучше, чем кто-либо.
Ce projet est désormais écrasé sous le poids de l'incapacité américaine à protéger la démocratie fragile du Liban et de l'expérience démocratique de la Palestine. Сегодня же этот проект можно считать похороненным под тяжестью неспособности Америки защитить хрупкую демократию Ливана и демократический эксперимент в Палестине.
En un mot, si pour l'enfant qui vient de naître l'apesanteur est un état plus naturel, la femme a besoin de gravitation, d'une force de poids. Словом, если для родившегося ребенка невесомость более естественное состояние, то для женщины - необходима гравитация, сила тяжести.
Mais le silence sans fin des coupables transfère le fardeau de leur culpabilité sur la société dans son ensemble et la pervertit sous le poids des mensonges et des omissions. Но, с китайской жизнью искаженной тяжестью лжи и уловок, это продолжающееся молчание виновных только переносит расплату на общество в целом.
Le poids de l'un des plus longs conflits mondiaux repose sur leurs frêles épaules, détruisant leur enfance et leur infligeant des cicatrices psychologiques que, souvent, ils porteront à vie. Тяжесть одного из самых долгих конфликтов в мире лежит на их слабых плечах, ломая их детство и нанося им психологические травмы, которые могут никогда не излечиться.
S'il y a des coûts à endurer, leur poids doit être supporté par les responsables de la crise et ceux qui ont profité le plus de la bulle qui l'a précédée. Если боль необходима, то ее основную тяжесть должны испытать те, кто несет ответственность за возникновение кризиса, а также те, кто получил больше всех доходов от "мыльного пузыря", предшествующего ему.
Cela signifierait plus d'humiliations pour les gens ordinaires, qui subissent déjà le poids d'une corruption rampante, tandis que leurs responsables politiques et le capitalisme de connivence continuent de siphonner les fonds publics. Это означало бы продолжение унижения для простых людей, которые несут на себе основную тяжесть бремени растущей коррупции, а правительственные чиновники и их закадычные друзья-капиталисты продолжали бы откачивать государственные средства.
Mais pour les pays qui supportent le poids de l'approche récalcitrante de la Chine à ses différends territoriaux et maritimes, cet accent soulève de nouveaux doutes quant à l'engagement des Etats-Unis. Однако для тех стран, которые несут на себе основную тяжесть напористого подхода Китая к территориальным и морским спорам, этот акцент вызывает новые сомнения относительно степени участия Америки.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.