Beispiele für die Verwendung von "portent" im Französischen mit Übersetzung "касаться"

<>
Ce sont des faits qui portent sur le bien-être de créatures conscientes. Это - факт, касающийся благого самочувствия наделённых сознанием субъектов.
D'autres leçons portent sur l'économie, plus particulièrement sur l'économie de l'information. Другие уроки касаются экономики, особенно экономической информации.
Les accusations lancées contre Khodorkovski portent sur des affaires anciennes de privatisation et d'évasion fiscale. Юридические обвинения против Ходорковского касаются старых дел о приватизации и уклонению от налогов.
Pour la plupart des États européens, les relations transatlantiques portent donc surtout sur l'Otan et leurs liens bilatéraux avec les Etats-Unis. Таким образом, для большинства европейских государств трансатлантические отношения в первую очередь касаются НАТО и их двусторонних связей с США.
D'autres inquiétudes portent sur la présence de bases américaines à Okinawa et sur la répartition des coûts pour en transférer plusieurs à Guam. Другие вопросы касаются размещения американских морских пехотинцев на острове Окинава и совместного финансирования их перебазирования на Гуам.
La plupart des révélations récentes sur le scandale nucléaire du Pakistan portent sur la livraison de technologies secrètes et d'uranium enrichi à l'Iran, la Corée du Nord et la Libye par le célèbre Dr A. Q. Khan, le père de la bombe nucléaire du Pakistan. Новые подробности ядерного скандала в Пакистане в основном касаются тайной передачи знаменитым создателем атомной бомбы доктором Ханом технологий обогащения урана Ирану, Северной Корее и Ливии.
Le véritable combat porte sur les idées. Настоящая борьба касается идей.
La seconde question concerne la portée de l'Europe. Второй вопрос касается размеров ЕС.
Pour lui, la rencontre ne portait que sur que la Grèce. По-видимому, данная встреча для него касалась только Греции.
L'autre problème sérieux de nature constitutionnelle porte sur les niveaux de gouvernement. Еще один серьезный вопрос конституционного характера касается уровней правительства.
A ce moment, il y avait une - la question principale portait sur l'anglais. В то же время главный вопрос касался английского.
Mais il y a beaucoup moins de nouvelles discussions constructives portant sur la manière de faire face à ces risques. Тем не менее, ощущается нехватка конструктивного обсуждения новых идей, касающихся способов противостояния этим угрозам.
Pourtant, à cause de la nature des questions qui portaient toutes sur l'avenir, elles ne pouvaient qu'être fondées sur des spéculations. И, тем не менее, поскольку все вопросы касались будущего, ответы на них неизбежно должны были основываться на предположениях.
Cela ne regarde personne de savoir avec qui la victime a couché auparavant, ou ce qu'elle portait lorsqu'elle s'est fait agressée. Никого не касается, с кем ранее спала жертва или что на ней было надето в момент нападения.
La deuxième leçon, et l'une des plus à propos pour l'Europe en ce moment, porte sur le rôle crucial joué par le scénario du défaut. Второй и наиболее актуальный для Европы в настоящее время урок касается исключительно важной роли, которую сыграл сценарий дефолта.
Une des questions que l'Église ne put traiter de manière satisfaisante pendant près de trois siècles portait sur son attitude envers l'économie et la société. Один из вопросов, на которые Собор не смог ответить удовлетворительным образом на протяжении почти трех столетий, касался его отношения к экономике и обществу.
C'est une avancée importante, mais malheureusement exprimée en des termes qui autorisent l'alternative d'approches volontaires et qui ne porte uniquement que sur la transparence pour les versements. Это важный шаг вперёд, но, к сожалению, данное заявление носит добровольный характер и касается только прозрачности платежей.
La question israélienne reste un sujet de profond désaccord entre l'Europe et les États-Unis, tout comme les questions portant sur l'environnement et l'idée du développement durable. Израиль и палестинцы, а также вопросы, касающиеся окружающей среды и идеи устойчивого развития, остаются предметом значительных разногласий между Евросоюзом и США.
Le veto sur les grandes questions politiques porterait sur tous les problèmes relatifs à la sécurité nationale ou à la politique étrangère sensible, la plus importante étant la relation avec Israël. Право вето в большой политике будет включать в себя любые вопросы, которые касаются национальной безопасности или секретной внешней политики, особенно в отношениях с Израилем.
Au fur et à mesure que les progrès scientifiques élargissent la portée des options disponibles en matière de santé, les attributs du choix social, politique et moral pénétreront toujours plus les diagnostics médicaux. По мере того, как научный прогресс расширяет диапазон возможностей, касающихся здоровья человека, вопросы социального, политического и морального выбора все чаще будут проникать в сферу медицинской диагностики.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.