Beispiele für die Verwendung von "prix imposé" im Französischen

<>
Par exemple, un article dans The Times of London en 1970 expliquait que l'augmentation des prix de l'immobilier reflétait le passage au nouvel horaire British Standard Time (imposé dans le cadre d'une expérience de trois ans en 1968 pour faciliter le commerce avec l'Europe occidentale en plaçant la Grande-Bretagne dans le même fuseau horaire). Например, в одной статье в газете The Times of London в 1970 году утверждалось о том, что рост цен на недвижимость отражал переход на новое Британское стандартное время (установленное в 1968 году в качестве трёхлетнего эксперимента для упрощения торговли с Западной Европой посредством помещения Великобритании в тот же часовой пояс).
Ceausescu avait imposé un quota du nombre d'enfants à produire par chaque famille, donc faisant du corps des femmes un instrument de la politique économique de l'état. Чеушеску навязывал квоту по количеству детей, которое должно быть в семье, тем самым делая тела женщин инструментом в экономической политике.
Ils ont gagné le prix Aga Khan d'architecture en 2002. Они получили награду Ага Кхана за архитектуру в 2002.
Et elle a pris la décision que beaucoup de femmes prennent sur cette planète, que ce qui lui était arrivé, ne serait pas imposé ni fait à d'autres femmes ou filles. И она решила, как решают многие женщины по всей планете, сделать так, чтобы то, что было сделано с ней, не случилось с другими девочками и женщинами.
Ce que nous avons placé au centre de nos priorités - et nous faisons de grand progrès dans cette optique - est d'obtenir un système de propulsion basé sur l'hydrogène et les piles à combustible, beau et commercialisable, qui peut rivaliser avec le moteur à combustion interne - nous entendons par là de rendre le moteur à combustion interne obsolète - et de faire cela du point de vue de son prix de ses capacités additionnelles, de ses performances et de sa pérennité. Для себя мы определили целью - и мы далеко продвинулись к этой цели - создание энергетической установки работающей на водороде и топливных элемнтах, разработанной и опробираванной, которая может конкурировать наравных с двигателем внутреннего сгорания - мы говорим об устаревающем двигателе внутреннего сгорания - конкурировать с точки зрения его доступности, функциональности, его производительности и долговечности.
Ce n'est pas imposé par décret venant d'en haut. Это не было "указом сверху".
Et l'Amérique continue à payer le prix de l'émancipation ratée de 1865. И Америка все ещё расплачивается за то неумело проведенное освобождение 1865 года.
En d'autres termes, le choix peut se développer dans le contraire total de tout ce qu'il représente quand il est imposé de force à ceux qui n'y sont pas suffisamment préparés. Другими словами, в сравнении с Америкой, выбор в этом контексте если он предоставлен людям, недостаточно подготовленным к нему.
Voici les prix que nous avons gagné à l'automne 2007 seulement, lors de compétitions de robotique et ce genre de choses. Эти только те награды которые мы завоевали в 2007 году на соревнованиях роботов и прочих подобных мероприятиях.
Finalement, l'objectif était, ils m'ont imposé cette contrainte, de concevoir un aménagement uniquement avec les technologies en place, sans argent pour un autre outillage. Загвоздка заключалась в том, как они мне объяснили ситуацию, что создавать интерьеры надо посредством существующих технологий, и нет дополнительных средств для поточного производства.
Elinor Ostrom, la toute dernière lauréate du prix Nobel d'économie, montre clairement de façon empirique partout dans le monde que nous pouvons gouverner le bien commun si nous investissons des partenariats de confiance, Centrés sur l'action et en local et dans des innovations institutionnelles croisées, dans lesquelles les acteurs locaux, ensemble, peuvent faire face aux problèmes communs sur une grande échelle. Элинор Остром, последний лауреат Нобелевской премии по экономике, ясно показала с помощью эмпирических данных со всего мира, что мы можем управлять общими ресурсами, если мы инвестируем в доверие, местные, работающие партнерства и межотраслевые инновации в различных институтах, где местные акторы вместе, могут решить вопрос о том, как всех накормить в крупных масштабах.
Une fois que j'amorce le cerveau - c'est l'amorçage cognitif - une fois que je demande au cerveau de le voir, il revient, même sans le modèle que je lui ai imposé. Как только я подстегиваю мозг - это называется перцептивный прайминг - как только я провоцирую мозг это увидеть видение возвращается обратно даже без наличия образца, с которым я его связал.
trois individus remarquables reçoivent un prix unique] [ Chacun reçoit $100,000 et quelque chose de bien plus grand] [ La réalisation d'un souhait pour changer le monde] [ Tous ceux qui sont inspirés par ce souhait peuvent aider à le réaliser] [. [ Каждый из них получает 100 000$ и кое-что значительно большее] [ Одно желание, чтобы изменить мир] [ Любой человек, вдохновлённый этим желанием, может помочь ему исполниться] [.
Je veux dire que les gens sont en train, en quelque sorte, avec leurs moyens de communication, de briser un isolement imposé que ces institutions leur imposent. В настоящее время человек разрывает, при помощи современных каналов связи, насильственную изоляцию, в которую эти институты загоняют его.
En fait, les équations transformant les neurones en générateurs électriques furent découvertes par deux prix Nobel de Cambridge. Кстати, уравнения, трактующие нейроны в качестве электрических генераторов, были обнаружены двумя нобелевскими лауреатами из Кембриджа.
Mais Berlin n'a plus besoin de Paris comme passeport de sa légitimité politique et a imposé sa propre politique économique en Europe, laissant l'économie française mise à mal se démener. Но Берлин больше не нуждается в Париже как в средстве получения политической легитимности, и уже навязал свою собственную экономическую политику Европе, оставив разрушенную экономику Франции в бедственном положении.
Cependant, je prédis que cette industrie va être très rentable, elle va sûrement l'être quand on fait voler des gens pour 200 000 dollars avec quelque chose qui vous coûte un dixième du prix à mettre en oeuvre, ou moins, ça va être très rentable. Я прогнозирую, тем не менее, это настолько прибыльно, насколько эта отрасль вообще будет, и это несомненно выгодно, если вы перевозите людей за 200.000 долларов на чем-либо, что потребует лишь десятую часть данной стоимости, или меньше, это будет очень выгодно.
L'avenir de l'Europe n'était pas initialement prévu au programme mais s'est imposé à l'automne, notamment pour satisfaire les militants qui jugent la politique du gouvernement trop laxiste vis-à-vis des Grecs aujourd'hui et peut-être des Italiens demain. Будущее Европы не было изначально запланировано в программе, но возникло само осенью, в частности, чтобы удовлетворить активистов, которые считают, что политика правительства далеко не так строга, как следует, сегодня по отношению к Греции и, возможно, завтра по отношению к Италии..
Mais quand vous arrivez à l'agence de voyages, les billets à ce prix sont vendus - le voyage coûte maintenant 1500. Когда вы возвращаетесь в турагентство, туры по низкой цене уже распроданы, и сейчас этот же тур стоит 1 500.
Hafez Abu Saeda est en colère contre ce processus constitutionnel imposé qui aurait dû se prolonger jusqu'en février et englober toutes les forces sociales. Хафиз Абу Саеда в ярости от этого форсированного конституционного процесса, который, вообще-то, должен был длиться до февраля с участием всех общественных сил.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.