Beispiele für die Verwendung von "reflètent" im Französischen mit Übersetzung "отражать"

<>
Des priorités si dénaturées reflètent une réalité simple : Такие искаженные приоритеты отражают простую действительность:
Mais les institutions mondiales ne reflètent pas ces nouvelles réalités. Однако мировые организации не отражают этой новой реальности.
Les craintes israéliennes reflètent l'Histoire propre à la région. Опасения Израиля отражают уникальную историю региона.
Ces politiques de crédit plus souples reflètent une nouvelle image du FMI. Эти более гибкие условия займов являются отражением нового имиджа МВФ.
Les coûts salariaux unitaires reflètent les niveaux de rémunération et de productivité: Удельные затраты на рабочую силу отражают уровни компенсации и производительности:
Ces évolutions reflètent et renforcent un nationalisme exacerbé dans toute la région. Эти события и отражают, и усиливают увеличивающийся национализм в регионе.
Des données récentes en provenance de Chine reflètent l'étendue du problème. Недавние данные из Китая отражают остроту этой проблемы.
"Ces conversations reflètent vraiment ce qui se passe au niveau national et international. Эти разговоры действительно отражают происходящее на национальном и международном уровнях.
Les tensions entre l'Iran et la Turquie reflètent trois autres réalités plus larges. Ирано-турецкая напряженность в отношениях отражает три более крупные реалии.
Ces ouvrages n'avancent pas des arguments académiques, mais reflètent des évolutions bien réelles. Эти книги представляют собой не академический дискурс, а отражают реальные события.
Il ne s'agit pas des formes, c'est comment les formes reflètent la lumière. Тут дело не в форме, а в том, как форма отражает свет.
Les changements en cours dans la politique de défense américaine reflètent les prévisions d'organisation. Изменения, происходящие в американской оборонной политике, отражают допущения в области планирования.
Maintenant, voyons les surfaces en fonction de la qualité de la lumière qu'elles reflètent. А сейчас давайте посмотрим на поверхности с точки зрения качества отражаемого света.
En fin de compte, les prix de la Bourse reflètent les fondamentaux de l'économie. В конечном счете, курсы акций, действительно, отражают основные принципы экономики.
Et vous voyez les surface en fonction de la quantité de lumière qu'elles reflètent. И поверхности вам видны в соответствии с объёмом отражаемого ими света.
Les uns occupent souvent des fonctions qui reflètent leur vaste savoir au sein des autorités locales : Влиятельные космополиты обычно занимали в местных органах власти должности, отражающие их широкие познания:
Les résultats confus de l'Assemblée constituante convoquée par Morales pour amender la constitution reflètent cette réalité. Запутанные результаты работы Учредительного собрания, которое Моралес созвал для внесения поправок в конституцию, отразили эту действительность.
Ces dernières mesures d'austérité monétaire en Chine reflètent l'inquiétude grandissante des autorités pour les liquidités. Это последнее ужесточение денежно-кредитной политики в Китае отражает растущую обеспокоенность властей в отношении ликвидности.
Pour la Turquie, les tensions reflètent le manque d'avancée dans le processus d'adhésion à l'UE. Для Турции напряжённость отражает недостаток прогресса в рассмотрении заявки страны о ее членстве в ЕС.
Mais les retours qui rendent les marchés américains des valeurs mobilières si attirants reflètent un équilibre politique fragile. Но прибыли, делающие фондовый рынок США столь привлекательным, отражают тщательно просчитанный политический баланс.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.