Beispiele für die Verwendung von "renforcés" im Französischen

<>
Ces principes sont véritablement ceux que les populations des pays développés veulent voir renforcés. Реализации именно данных принципов хотят добиться жители развитых стран.
Le FMI s'attache à la prévention des crises et ces dernières années a encouragé une plus grande transparence et des systèmes financiers renforcés. МВФ направляет основные усилия на предотвращение кризисов и в последние десять лет активно поощряет большую прозрачность и усиление финансовых систем.
Comme le proposent les défenseurs des valeurs asiatiques, tous les droits de l'homme (civils, politiques, tout autant que sociaux et économiques) doivent être renforcés. Как доказывали пропагандисты азиатских ценностей, все права человека - гражданские и политические, а также социальные и экономические - нужно закрепить.
Pour autant, si nous souhaitons que ces enfants vivant dans des zones reculées bénéficient de telles mesures, nos efforts doivent être renforcés de manière significative. Но если мы хотим принести пользу труднодоступным детям, наши усилия должны быть значительно увеличены.
Une telle contrainte offre également un ancrage propice à la prise de décision nationale dans les États membres dont les systèmes politiques sont moins renforcés. Такое ограничение также является желанной мерой предосторожности и для стран-членов с более слабыми политическими системами.
Dans la deuxième partie des années2000, les programmes de lutte contre les trois principales maladies contagieuses mortelles ont été renforcés un peu partout dans le monde. Ко второй половине 2000-х годов программы по борьбе с тремя главным смертельными инфекционными заболеваниями разрослись по всему миру.
En Égypte, les jeunes, inspirés par les images de la télévision satellitaire et renforcés par les moyens de communication modernes, ont allumé et attisé le feu. В Египте молодые люди, вдохновленные изображениями спутникового телевидения, а также получившие поддержку посредством современных средств связи, разожгли и поддержали огонь.
Les experts en politique affirment que dans une économie de rente ou dépendant du pétrole et de l'aide étrangère, la cupidité et les griefs sont renforcés. Ученые политологи говорят нам, что экономики рантье, или экономики, которые зависят от нефти и иностранной помощи, стимулируют жадность и недовольство.
La baisse attendue de la main d"oeuvre étrangère sur la scène mondiale, résultat des contrôles renforcés aux frontières, peut être compensée par l'augmentation de la sous-traitance. Ожидаемое сокращение приезжих рабочих по всему миру в результате более строго контроля границ вполне вероятно будет компенсироваться ростом популярности размещения заказов за границей (аутсорсинга).
La mise en place de services sociaux renforcés (prestations publiques de santé, éducation et plans de retraite à l'échelle nationale) réduirait la nécessité d'épargner "par mesure de précaution ". Предоставление лучшего социального обеспечения (системы здравоохранения, образования и общенациональных пенсионных программ) могло бы уменьшить потребность в сбережениях "на всякий случай".
Un groupe de haut niveau travaille en ce moment sur les frontières et la sécurité du transport, et les liens entre responsables de la police des Etats membres sont renforcés. Высокопрофессиональная группа работает над вопросами безопасности границ и транспорта, и укрепляются связи между главами полиции стран-членов ЕС.
Il est nécessaire que les programmes développés par le REF soient renforcés par les États, avec l'aide de l'UE, et rendus accessibles à tous les enfants roms d'Europe. Программы, разработанные ФОБ должны быть улучшены правительствами, с помощью ЕС, и в результате доступны для всех цыганских детей в Европе.
Les gens ordinaires ont été été renforcés grâce à la puissance sociale du partage et ils remettent en question les anciens modèles, les anciens modèles analogiques de contrôle et de commande. Широкие слои общества укрепились, с помощью социальной силы общения, и они бросают вызов старым моделям, старым аналоговым моделям контроля и управления.
Les salons de discussion Internet et les courriels privés occupant une place essentielle dans la vie de nombreux Chinois, la mise à niveau des systèmes de surveillance Internet ont également été renforcés. Поскольку Интернет чат-форумы и личная электронная почта стали важными для многих китайцев, усовершенствование контроля над Интернетом также приобретает движущую силу.
Avec des moyens plus importants, de nouveaux membres et des partenariats renforcés, l'Alliance démontrera qu'elle reste l'instrument principal pour s'attaquer aux défis actuels et à venir envers notre sécurité. Улучшение военных возможностей, принятие новых членов и углубление партнерских отношений позволят Альянсу продемонстрировать, что он остается главным инструментом решения нынешних и будущих задач, связанных с обеспечением безопасности.
Au vu des politiques gouvernementales, nous devrions nous attendre à des facteurs de croissance domestique endogènes renforcés petit à petit dans les économies émergentes, une croissance bien ancrée dans une classe moyenne en expansion. Учитывая существующий курс правительств, мы должны ожидать постепенного укрепления эндогенных драйверов роста в развивающихся экономиках, закрепленного увеличивающимся средним классом.
Le problème est que plus de la moitié de ces dépenses concernent l'éducation, la science et la technologie et l'infrastructure - domaines dans lesquels Obama venait juste d'indiquer qu'ils devaient être renforcés. Проблема в том, что более половины таких расходов идет на образование, науку и технологии, а также инфраструктуру - области, об укреплении которых Обама только что говорил.
En effet, nous sommes quotidiennement mis en garde - par le Fonds monétaire international et bien d'autres - sur le risque de voir l'euro disparaître si les efforts de sauvetage ne sont pas considérablement renforcés. Фактически, нас практически ежедневно предупреждает Международный валютный фонд (МВФ) и другие организации, что, если усилия по срочной финансовой помощи не будут расширены, то евро "погибнет".
Les liens intellectuels et culturels ont été renforcés par les voyages de sorte que les déclarations telles que celle de Montesquieu, qui affirmait que "l'Europe n'est plus qu'une nation composée de plusieurs ", ont fusé naturellement. Путешествия укрепили интеллектуальные и культурные связи, в результате чего утверждения, подобные высказыванию Монтескье, что "Европа - это всего лишь одна нация, созданная из многих", появлялись естественным путем.
Etant donné que la Chine a établi des relations diplomatiques avec la Corée du Sud au début des années 1990, les liens économiques se sont considérablement renforcés et les relations culturelles se sont développées à une vitesse comparable. С тех пор как Китай установил дипломатические отношения с Южной Кореей в начале 1990-х гг., экономические связи с этой страной сильно выросли, и культурные отношения развиваются примерно такими же темпами.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.