Beispiele für die Verwendung von "ressortissants" im Französischen
Notre Loi fondamentale permet même aux ressortissants étrangers d'être élus à un cinquième des sièges de notre pouvoir judiciaire.
Наш Основной Закон даже позволяет избирать иностранных подданных в нашу законодательную власть и отводит им одну пятую мест.
Notre fonction publique et notre pouvoir judiciaire comptent parmi leurs rangs des ressortissants de Grande-Bretagne, d'Australie, des Etats-Unis, du Canada et d'Inde.
Подданные Великобритании, Австралии, Соединенных Штатов, Канады и Индии работают у нас на государственной службе и в судебной власти.
Ils n'ont pas pu ne pas remarquer que faire respecter le principe de détention illimitée de ressortissants nationaux sans procès judiciaire aurait fait d'eux des parias virtuels dans le circuit de conférence.
От их внимания не могло ускользнуть то, что поддержка задержания иностранных подданных на неопределенное время без судебного процесса сделала бы их фактически париями в кругу конференций.
Et dans une affaire déférée par quatorze ressortissants nationaux, la Cour a rejeté l'argument du gouvernement, qui stipulait que comme la Base navale américaine de la Baie de Guantanamo était théoriquement sous la souveraineté cubaine, les tribunaux américains n'étaient pas habilités à considérer les requêtes juridiques déférées par des personnes qui n'avaient pas leur mot à dire sur le lieu de détention de ces prisonniers choisi par les militaires américains.
А в деле по заявлению четырнадцати иностранных подданных суд отверг аргумент правительства, что из-за того, что Морская База Соединенных Штатов в Заливе Гуантанамо фактически находится под суверенитетом Кубы, американским судам не хватает юрисдикции, чтобы принять к рассмотрению юридические требования, выдвинутые людьми, которые не могли повлиять на решение военных Соединенных Штатов о том, где их задержать.
Ses navires et ses avions peuvent secourir des ressortissants bloqués.
С помощью своих кораблей и самолетов Япония может спасать своих граждан, оказавшихся в опасности.
La plupart du temps, ce sont des ressortissants de l'Asie centrale:
Большей частью это граждане Средней Азии:
Sont exempts uniquement les ressortissants des pays où le russe a le statut de langue officielle.
Исключение действует только для граждан тех стран, где русский является государственным языком.
De nouvelles actions doivent être affectées aux ressortissants afin d'encourager le rapatriement des capitaux privés.
Новые доли должны быть предоставлены жителям с целью поощрять возвращение частного капитала назад в регион.
C'est pourquoi les membres de l'UE ont déjà accueilli leurs propres ressortissants, anciens résidents de Guantanamo.
Вот почему страны-члены ЕС уже приняли своих соотечественников и бывших резидентов из Гуантанамо.
les juifs choisissant de rester seraient des ressortissants étrangers dans L'État palestinien et soumis à ses lois.
в этом случае евреи, оставшиеся там, были бы иностранными гражданами, проживающими на территории Палестинского государства, и должны были бы подчиняться его законам.
Les pays arabes, l'Égypte en particulier, comptaient des centaines de milliers de leurs ressortissants travaillant en Libye.
Сотни тысяч граждан арабских страны, особенно Египта, работали в Ливии.
Les pays du golfe, qui n'ont aucun de leurs ressortissants travaillant en Libye, furent les premiers à dénoncer Kadhafi.
Страны Персидского залива, граждане которых не работали в Ливии, были первыми, кто осудил Каддафи.
Les États-Unis ne paient pas pour protéger leurs ressortissants lorsqu'ils sont menacés, même à l'intérieur de leurs propres frontières.
США не платят за охрану своих граждан, чья жизнь находится под угрозой, даже когда те проживают в стране.
Les assassinats de huit ressortissants turcs et d'une petite entreprise grecque dans les années 2000 à 2006 avaient un contexte extrémiste.
Убийства восьми турецких и одного греческого бизнесмена между 2000 и 2006 годами были результатом правой экстремистской идеологии.
ils ont dit clairement qu'ils demandaient encore un délai important avant d'accorder la liberté du travail aux ressortissants des nouveaux pays membres.
Восемнадцать месяцев назад, на саммите в Тампере, лидеры ЕС заявили, что они признают "необходимость более эффективного управления миграционными потоками".
Toutefois, j'aimerais savoir le nombre de pays qui accepteraient de financer la protection de ressortissants privés vivant de façon permanente à l'étranger.
Но я не уверен, сколько правительств готовы платить за охрану частных лиц, постоянно живущих за границей.
Ainsi, il y a trois ans, on recensait 6 millions de passage de ressortissants ukrainiens à la frontière entre la Pologne et l'Ukraine.
Например, три года назад украинцы пересекали границу с Польшей шесть миллионов раз.
La "guerre contre la terreur" a forcé les démocraties à lutter tant bien que mal pour protéger les droits et libertés civiques de leurs ressortissants nationaux et étrangers.
"Война с террором" заставила демократические государства пытаться определить ту меру, в которой они могут позволить себе защищать гражданские права и свободы как своих граждан, так и иностранцев.
L'Iraq y a en effet recouru contre l'Iran dans les années 1980, ou encore contre ses propres ressortissants kurdes, et l'Égypte dans les années 1960 au Yémen.
Ирак использовал их против Ирана в 1980-х годах, а также против курдов на своей территории, а Египет в Йемене в 1960 году.
Les îles de la Caraïbe ont, les unes autant que les autres, un pourcentage élevé de ressortissants aux Etats-Unis, dont ils dépendent, autant que le Mexique, pour leurs envois de fonds.
Карибские острова в такой же степени зависят от пересылок заработков иммигрантов, как Мексика, поскольку одинаково крупная часть их граждан проживает в США.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung