Beispiele für die Verwendung von "restera" im Französischen
Übersetzungen:
alle1550
оставаться1407
сохраняться50
проводить39
пробыть6
просиживать4
застревать3
побыть1
andere Übersetzungen40
Espérons que la chance restera encore un peu de notre côté.
Будем надеяться, что нам будет сопутствовать удача на протяжении намного более длительного периода времени.
Bientôt, il ne nous restera plus une corde vocale ", disait Sousa.
У нас не останеться голосовых связок," - сказал Сауза, -
Mais au vu de son tempérament, cela restera sans doute un voeu pieux.
Однако, учитывая его темперамент, это трудно себе представить.
Croire qu'elle restera à l'extérieur de ce conflit est une dangereuse illusion.
Полагать, что Европа может держаться в стороне от этого конфликта - опасная иллюзия.
Toute particule plus massive ne sera pas produite et restera invisible à nos yeux.
Любые частицы, лежащие за этим энергетическим лимитом, не реализуются, и мы не способны их увидеть.
Parce que c'est ainsi qu'elle restera indéfiniment sous la dépendance de l'occident.
Поскольку, таким образом, она прокладывает путь постоянной зависимости от Запада.
Cependant, si la part des plus hauts revenus continue à augmenter, le problème restera chronique.
Но если доля групп с самым высоким уровнем доходов продолжает расти, проблема будет хронической.
NEW YORK - La crise économique actuelle restera à jamais liée à la folie d'Alan Greenspan.
НЬЮ-ЙОРК - Этот глобальный экономический кризис войдет в историю как Безрассудство Гринспана.
L'adhésion à ces règles ne garantira pas qu'un parti au pouvoir le restera éternellement.
Соблюдение этих правил вовсе не гарантирует, что правящая партия будет находиться у власти вечно.
Pourtant, elle ne restera pas les bras croisés à attendre devant la porte de l'Europe.
Но Турция не будет праздно сидеть на пороге Европы.
Etant un enfant noir dans un milieu majoritairement blanc, il restera "l'orphelin que Madonna a adopté".
Черный мальчик в мире белых людей, он всегда будет "сиротой, усыновленным Мадонной".
Il restera toujours un besoin de réglementation, en particulier lorsque un monopole ou un quasi-monopole est impliqué.
Все еще будет существовать необходимость в регулировании, особенно там, где речь будет идти о монополии или почти монополии.
Mais étant donné les clivages politiques entre les membres permanents du Conseil, cet objectif restera probablement hors d'atteinte.
Но политические разногласия среди постоянных членов Совета делают это маловероятным.
Donc, dans l'ensemble la reprise de la demande dans le monde restera faible, tirant la croissance mondiale vers le bas.
Таким образом, восстановление совокупного спроса будет достаточно слабым, значительного понижая глобальный экономический рост.
"Si l'affaire continue à être bâclée, il ne restera aux migrants rien d'autre que l'autodéfense et l'armement".
"Если они будут продолжать действовать так же неуклюже, у мигрантов не будет другого выбора, кроме вооруженной самообороны".
Que l'Angleterre se rassure quant à son rôle sur la scène internationale, elle restera le serviteur ambitieux de la Maison Blanche.
Великобритания может быть уверенной в том, что ее глобальная роль так и будет связана со стремлением быть "Дживзом" Белого дома.
Si des humains comme vous et moi ne le ramassent pas, il restera là pendant des milliers et des milliers d'années.
Если никто не соберёт этот материал, будь-то Вы или я, то он пролежит там тысячи лет.
Si l'union monétaire européenne se désagrège, il ne restera pas grand chose du marché commun, ainsi que des institutions et traités européens.
Если европейский монетарный союз падет, сможет выжить лишь небольшая часть общего рынка, а также европейских институтов и договоров.
tant qu'il restera à la Maison Blanche, sa volonté de poursuivre les terroristes ne faiblira pas, pas plus que celle de son peuple.
до тех пор, пока он находится в Белом Доме, он не допустит никаких послаблений в вопросе преследования преступников, и также поступит и вся нация.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung