Beispiele für die Verwendung von "s'appuie" im Französischen

<>
Cette politique s'appuie sur trois règles : Подобная политика состоит из трех правил:
Et toute tâche morale s'appuie sur la sagesse pratique. И любая духовная работа зависит от практической мудрости.
Mais cette affirmation ne s'appuie sur rien de solide. Но доказательства этого утверждения скудны и эпизодичны.
De fait, le système s'appuie aujourd'hui sur l'autoréglementation : Фактически, система стала саморегулирующейся.
En tant que modèle politique, le chavisme s'appuie largement sur le nationalisme. Как политическая модель, "чавесизм" во многом основан на национализме:
Ce point de vue s'appuie sur les résultats les plus frappants du sondage : Это мнение подтверждается наиболее поразительным результатом опросов:
On s'appuie sur quelque chose qui ne relève pas de l'intérêt personnel. Так что все это базируется не только на чистом личном интересе.
Ce programme s'appuie sur la compétition pour réaliser ses objectifs plutôt que sur une répression bureaucratique. Оно полагается на конкуренцию, а не на бюрократическую централизацию, в достижении своих целей.
Et c'est toujours un bon exemple de gouvernance qui s'appuie sur le jeu du crowdsourcing. Это отличный пример того, как государство вовлекается в массовое сотрудничество.
Cela s'appuie sur des millions d'années d'évolution en re-concevant des insectes pour produire utile. Она использует как рычаг миллионы лет эволюции,
Le symbole chinois du mot "forme" s'appuie un peu sur cette façon de raisonner, inspirée des idéogrammes. Китайский символ для "формы" содержит аналогичные разъяснения благодаря использованию иероглифов.
Les réparations de guerre font du tort à la règle de droit sur laquelle s'appuie la prospérité industrielle moderne. Конфискация приносит вред власти закона, на котором основано современное индустриальное процветание.
l'économie américaine s'appuie sur la hausse des cours et l'augmentation de l'endettement pour alimenter sa croissance. экономика США полагается на инфляцию цен на активы и рост задолженностей для подпитки экономического роста.
Ce projet diffère de celui du mouvement des droits de l'homme en Occident, qui s'appuie sur le droit naturel. Этот проект отличается от движения в защиту прав человека на Западе, основанного на теории естественного права.
J'aimerais vous inviter à penser que toute forme de jeu plus complexe s'appuie sur cette base, pour nous humains. Я хочу, чтобы вы думали, что каждый кусочек более сложной игры у нас, людей, строится на этой основе.
Et une théorie scientifique signifie quantifiable, qui s'appuie sur des principes génériques sous-jacents qu'on peut transformer en base prédictive. Научная теория означает измеримая - полагающаяся на общие принципы, которые могут сформировать предсказательную основу.
L'histoire nous apprend que la diplomatie trop souvent ne produit des résultats que lorsqu'elle s'appuie sur une puissance dominante. Уроки истории свидетельствуют о том, что дипломатия слишком часто приводит к необходимым результатам, только если она поддерживается непреодолимой мощью.
Nombreux furent ceux qui s'attendaient à ce que l'Amérique s'appuie sur une réponse collective menée dans le cadre de l'Otan. Многие ожидали тогда, что Америка призовет к коллективному ответному удару со стороны НАТО.
Cette stratégie s'appuie sur le maintien d'un vaste appareil d'application de la loi conçu pour éliminer toute velléité naissante d'opposition organisée. Эта стратегия делает акцент на поддержании большого правоохранительного аппарата с целью искоренить любую зарождающуюся организованную оппозицию.
On s'appuie sur les idées des gens et sur leurs valeurs, qui sont peut-être des bougies qui brûlent très difficilement à certaines occasions. Это базируется на идеях и ценностях людей, которые, может быть, как свечи, которые неярко загораются при определенных обстоятельствах.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.