Beispiele für die Verwendung von "se donner libre carrière" im Französischen
C'est raconter d'une manière nouvelle l'histoire des pauvres, et c'est se donner une occasion de s'engager qui reconnaisse leur dignité encourage une relation de partenariat, et pas une relation basée sur le don traditionnel qui peut créer une situation bizarre.
Это рассказ об историях бедняков, это возможность принять в них непосредственное участие так, чтобы не умалить их достоинства, чтобы развивать партнерские отношения, а не отношения, основанные на традиционных "донорских" формах пожертвований, которые привычны нам.
Selon lui, le cerveau des hommes peut être submergé par une trop grande verbalisation des émotions, aussi le fait qu'ils aient besoin de "décrocher" ou de faire quelque chose de mécanique plutôt que de donner libre cours à leurs émotions ne constitue pas un rejet de leur femme, mais un besoin neural.
Гуриан доказывает, что мозг мужчины фактически может почувствовать переполненность и засоренность чрезмерным вербальным эмоциональным процессом, таким образом, потребность мужчины в отвлечении или механической, а не эмоциональной работе, часто является не отвержением супруги, а неврологической потребностью.
Celui-ci, peut se donner l'apparence d'une pierre, et observez son environnement, il peut en fait se faire glisser au fond, en utilisant les vagues et les ombres pour ne pas être vu.
Здесь, этот малый, фактически изображает из себя камень, и, оглядываясь на окружение, может скользить по дну, используя волны и тени, так что бы его не видели.
Les habitudes de mensonge du gouvernement Bush l'empêchent de donner libre cours à ses penchants agressifs, laissant place à énorme vide.
Ставшая привычной ложь администрации Буша обезглавила агрессивные их наклонности, оставив после себя вакуум.
Il me prit mon parapluie sans se donner la peine de demander.
Он взял мой зонтик, не потрудившись спросить разрешения.
Les procès sur le territoire national permettaient à la communauté locale de donner libre cours à son chagrin en participant de près à la procédure.
Судебные процессы государственного уровня позволяли местным жителям выразить своё горе, принимая непосредственное участие в процессе.
À l'inverse d'un président directement élu dans le cadre du présidentialisme classique, un président choisi par le corps législatif peut être renversé par une motion de censure constructive, ce qui encouragerait les titulaires à se donner les moyens de construire une coalition et de la faire subsister.
В отличие от классической президентской формы правления, когда президент избирается прямым голосованием, такой избираемый парламентом президент может быть отстранён от власти с помощью "конструктивного вотума недоверия", т.к. приоритетной задачей является создание и поддержка коалиции.
Etait-il las de se donner en spectacle pour amuser les foules ?
Может быть, она устала от того, что ее заставляли выступать для развлечения толпы?
Porter un t-shirt à son effigie est le moyen le moins coûteux et le plus rapide pour se donner l'impression d'être du bon côté de l'Histoire.
Простое ношение футболки с Че - самый быстрый и дешевый способ оказаться на правильной стороне Истории.
Les banques peuvent-elles générer suffisamment de profits pendant une période suffisamment longue pour se donner le temps d'effacer les petites pertes et lever à terme du capital privé dans une économie redevenue plus forte ?
Могут ли банки получать достаточно прибыли в течение довольно длительного времени, чтобы выиграть время для того, чтобы списать менее заметные убытки и позже повысить частный капитал в более сильной экономической системе?
Ce qu'il adviendra, en bien ou en mal, dépendra de la capacité de la région à rassembler ses forces et à se donner une vision pour l'avenir.
То, какими будут результаты этого развития, зависит от того, найдет ли этот регион в себе достаточно сил и дальновидности для формирования этого процесса.
An s'alliant avec les forces d'Aleman, Ortega n'a fait que se donner du temps pour tenter de trouver une solution au désastre économique imminent lié à la récession mondiale.
Вступив в союз с силами Алемана, Ортега всего лишь выиграл для себя время, чтобы разработать ответ на приближающееся экономическое бедствие, вызванное мировым экономическим спадом.
Ces jours-ci, il n'est pas nécessaire de se donner beaucoup de mal pour se montrer sceptique à l'égard du monde de la finance.
Для финансового скептицизма в наши дни не требуется особых усилий.
En déviant l'argent de la consommation des pays riches vers des investissements en faveur des pays en développement, le monde peut se donner les moyens d'une "triple" victoire.
Направив ресурсы на инвестиционные нужды развивающихся стран, вместо решения проблем потребления в богатых странах, мир сможет добиться "тройной" победы.
Politiquement, le choix revient à se donner un gouvernement et un Parlement commun ou de revenir à la pleine souveraineté.
В политическом плане выбор состоит или в наделении необходимыми полномочиями общего правительства и парламента, или в возврате к полному суверенитету.
Mettre un terme à la prostitution requiert d'avoir beaucoup d'ascendant et de se donner comme objectif une réelle égalité des sexes.
Пришло время, чтобы с позиции равноправия полов прекратить проституцию.
La seule manière de se sortir de ce dilemme consiste à se donner un but atteignable et réaliste.
Единственный выход из этой дилеммы состоит в том, чтобы установить достижимую и реалистическую цель.
Étant donné que le nouveau gouvernement peut lui aussi tomber faute de conserver une majorité législative, les systèmes parlementaires sont encouragés à se donner les moyens de construire et conserver leur coalition.
Поскольку новое правительство тоже может быть отстранено от власти, если не сохранит законодательного большинства, у парламентских систем есть важные стимулы создавать и поддерживать коалиции.
Mais le salafisme permet à ses adeptes de se donner une identité forte, que renforcent encore la barbe et un style vestimentaire commun, une attitude extrêmement conservatrice au point de vue social et une perception globalement négative (quoique parfois nuancée) des libertés individuelles.
Но салафизм - также сильный источник персональной идентичности, сформированной и укрепленной стандартной формой одежды и стилем бороды, высокой степенью социального консерватизма и вообще отрицательным (но с оттенками) восприятием либерального индивидуализма.
Le directeur de la banque centrale néerlandaise, Gerard Vissering, démissionna et finit par se donner la mort du fait des ravages que cette dévaluation causa dans l'équilibre des comptes de la banque qu'il dirigeait.
Глава голландского центрального банка Герард Виссеринг подал в отставку, а затем покончил жизнь самоубийством в результате ущерба, нанесенного балансу его банка обвалом фунта.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung