Beispiele für die Verwendung von "se rend compte" im Französischen

<>
Dans des moments comme ceux-là, on se rend compte que notre civilisation est une apparence trompeuse. Именно в такие моменты мы осознаем, какой хрупкой может быть наша цивилизация.
Donc, mon beau-frère va interviewer ce tueur et se rend compte lorsqu'il le rencontre que ce type est absolument terrifiant. И вот мой зять отправляется на интервью с этим убийцей, и когда они встречаются он вдруг осознаёт, что убийца наводит дикий ужас.
La Chine se rend compte qu'elle est entrée dans une phase de croissance économique imposant d'énormes exigences à l'environnement qui ne pourront durer. Китай осознает, что вступил в фазу экономического роста, когда последний оказывает огромное - и неустойчивое - влияние на окружающую среду.
C'est aujourd'hui la gauche israélienne qui, bien qu'à contre-coeur, se rend compte que le nouveau pragmatisme prêché par Sharon est peut-être le premier pas dans la bonne direction. Однако израильские левые сейчас, скрепя сердце, начинают осознавать, что новый прагматизм Шарона может оказаться первым шагом в правильном направлении.
Quand on cesse de regarder l'infrastructure qui rend possible la connexion, et qu'on regarde ce qui se passe réellement, on se rend compte que le monde ne fonctionne pas tout à fait comme on le pense. Когда мы перестаем смотреть на инфраструктуру, которая делает связь возможной, а смотрим на то, что происходит на самом деле, мы начинаем осознавать, что мир функционирует не совсем так, как мы думаем.
Je me suis rendu compte de mon erreur. Я осознал свою вину.
Année après année, je me rends compte à quel point l'idée de calcul est vraiment plus puissante. И с каждым годом я убеждаюсь в ещё большей мощности идеи вычислений.
Finalement, il s'est rendu compte de ses erreurs. В конце концов, он осознал свои ошибки.
Et pour s'assurer que vous ne vous en rendiez pas compte, ou ne promulguiez pas leurs capacités d'appareil informatique à tout faire, ils ont fait que ce soit illégal pour vous d'essayer de réinitialiser la capacité de copier de ce contenu. И чтобы убедиться, что вы не догадаетесь и не попытаетесь использовать их возможности как вычислительных устройств общего назначения, они сделали незаконными попытки восстановить возможность копирования содержания.
Et je me suis rendu compte, sans doute trop tard. И я осознал, наверное слишком поздно,
Après sa mort, je me suis rendue compte que plus personne ne m'écrit. После того, как он скончался, я осознала, что больше никто мне не пишет.
Et elle s'est rendue compte que, avec cette grande chance vient une grande responsabilité. И она осознала, что с этой большой удачей связана большая ответственность.
Mais un soir, alors que je compilais le rapport, je me suis rendu compte de quelque chose. Но однажды поздно вечером, составляя отчет, я в полной мере осознал сделанное открытие.
Mais elle s'est rendue compte qu'elle était bien trop détachée du monde en faisant cela. Но она осознала, что, занимаясь этим, она слишком сильно оторвана от мира.
Mais les gouvernements se sont ensuite rendus compte que le principal problème était en fait la solvabilité. Но вскоре правительства осознали, что главным вопросом является платёжеспособность.
Nous nous sommes rendus compte que ce dont nous avions besoin, c'étaient les informations situées entre les marqueurs. И тут мы осознали то, что нам нужно - это информация, что происходит между метками.
Mais les Européens devraient tempérer leurs critiques lorsqu'ils se rendront compte que l'Europe a ses propres problèmes. Но европейцы должны умерить свою критику, осознав, что и у Европы есть подобные проблемы.
Finalement en 1954, quelqu'un s'est levé et s'est rendu compte que 1950 en quelque sorte était passé. Наконец, в 1954-м, кто-то осознал, что 1950-й стал старомодным.
Je me suis rendu compte, tout comme avec beaucoup de choses dans ma vie que j'aime vraiment, je m'y adapte. Как я тут осознал, очень часто в моей жизни я привыкаю к тому, что я по-настоящему люблю.
Et quand il s'est enfin rendu compte de sa situation et en a compris les implications, il était déjà trop impliqué. Когда он, наконец, узрел своё положение и осознал последствия, было уже слишком поздно.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.