Beispiele für die Verwendung von "se soulève" im Französischen

<>
La façon dont un sabot se soulève chez un cheval vous donne immédiatement l'impression que c'est un mouvement réaliste du cheval. То, как копыто поднимается, сразу даёт вам ощущение, что это правдивое лошадиное движение.
Et chaque élément peut être aisément soulevé sans palans. Любой элемент сборки легко поднимается без подъемника.
Deux questions majeures soulevées par Young sont toujours d'actualité. Два основных вопроса, поднятых Янгом, остаются актуальными и сегодня.
Un point épineux n'a pas été soulevé lors du débat de Harvard: Во время обсуждения в Гарварде был поднят один сложный вопрос:
Malheureusement, la majorité des gouvernements européens se contentent de hausser les épaules lorsque le problème est soulevé. К сожалению, большинство европейских правительств просто пожимает плечами, когда поднимается данная проблема.
Mais la question qu'Hatoyama et Rudd ont soulevé - qui fait partie de l'Asie et qui dirigera la coopération régionale - est en attente d'une réponse satisfaisante. Тем не менее, вопросы, поднятые Хатоямой и Радом, а именно кто есть кто в Азии, а также кто должен возглавить региональное сотрудничество, ожидают удовлетворительного ответа.
La Commission de l'Onu estime que résoudre ce vieux problème - soulevé il y a plus de 75 ans par Keynes - est essentiel si nous voulons un rétablissement robuste et stable. Комиссия ООН считает, что решение этого старого вопроса - поднятого более 75 лет назад Кейнсом - жизненно важно, если мы хотим получить сильный и стабильный восстановительный рост.
Et donc à présent, quand les calottes glacières vont fondre, mon studio d'enregistrement se soulèvera comme une arche, et je partirai sur les flots dans un monde noyé comme un personnage d'un roman de J.G. Ballard. Теперь, когда полярный лёд растаял, моя студия звукозаписи поднимется, как ковчег, и я уплыву в утонувший мир, как персонаж из романа Д. Г. Балларда.
Parmi les points soulevés lors de la Conférence de Copenhague sur le climat en décembre dernier figurait l'incapacité des États membres de l'UE à mettre au point un accord international post Kyoto pour lutter contre les changements climatiques. Среди вопросов, поднятых на конференции по изменению климата в Копенгагене в декабре прошлого года, была неспособность государств-членов ЕС усовершенствовать пост-киотскую международную систему борьбы с глобальным потеплением.
Alors il a fait un canal ici dedans, et la poitrine se soulève et s'abaisse dans ce canal. Так что мы здесь сделали канал, и грудина движется вверх и вниз по нему.
Ces mots résument l'ampleur de la répression que le régime libyen oppose à un peuple qui se soulève contre 42 ans de dictature. Это заявление резюмирует крайне репрессивный ответ ливийского режима на народное восстание против 42-летней диктатуры Каддафи.
Cependant, cela soulève aussi de nouveaux problèmes, comme l'irréductibilité computationnelle. Хотя при этом возникают новые вопросы, как например, вычислительная неприводимость [к более простому].
ça soulève des questions sur la vie privée, l'assurabilité et plein d'autres choses mais ça nous permet aussi de rechercher une maladie parce que si vous analysez une personne leucémique avec l'un de ces appareils, trois maladies avec des syndromes cliniques très similaires se révèlent être des maladies complètement différentes. Поэтому вопросы секретности и застрахованности становятся актуальны, но это также позволяет нам больше узнать о болезнях, потому что если у вашего пациента лейкемия, получается, что три болезни с абсолютно одинаковыми клиническими симптомами - это абсолютно разные болезни.
OK, pour moi la rue soulève tant de questions différentes. Да, для меня улица поднимает много интересных вопросов.
Alors cela soulève trois questions très importantes : Это даёт начало трём важным вопросам:
Nous sommes donc habitués à ne pas remettre en cause les idées religieuses et il est intéressant de constater la fureur que Richard soulève quand il le fait." Так что мы привыкли не испытывать религиозные идеи на прочность, и очень интересно наблюдать за тем, какой фурор производит Ричард, когда он это делает".
Mais cela soulève alors la question : Напрашивается вопрос:
En outre, ça soulève immédiatement certaines questions. Кроме того, сразу же возникают такие вопросы:
Cela soulève de nombreuses questions au sujet des bilingues. Конечно, тут же возникают вопросы о билингвах.
Il a été en gestation dans un corps de mouton normal, ce qui soulève un problème biologique intéressant. Его клетка была пересажена в тело обычной овцы, что, кстати, создает интересную биологическую проблему.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.