Beispiele für die Verwendung von "servant" im Französischen
Übersetzungen:
alle466
использовать164
служить154
послужить54
использоваться для15
подавать15
обслуживать14
применяться3
подаваться1
выплачивать1
раздавать1
снабжать1
andere Übersetzungen43
Ces sont des gangs armés qui en assurent le contrôle, se servant d'enfants esclaves.
Рудник разрабатывается вооружёнными бандами, использующими рабский труд детей;
Parmi les centaines d'officiers gradés servant à l'époque, aucun n'a reconnu avoir eu vent du moindre de ces projets.
Из сотен старших офицеров, служивших в то время, ни один не признал, что ему что-либо известно об этих планах.
Les dents en question, en servant à dissuader les immigrants, ont eu l'exact effet inverse.
Упомянутые зубы, которые использовали, чтобы отпугивать иммигрантов, дали ровно противоположный эффект.
L'éducation dans l'Union Soviétique consistant essentiellement en une propagande servant les intérêts d'une idéologie d'État ils avaient conscience qu'une série de transformations profondes serait nécessaire s'ils voulaient dispenser un enseignement digne d'hommes et de femmes libres.
Так как образование в Советском Союзе по сути являлось пропагандой, служившей целям государственной идеологии, они понимали, что потребуются глобальные изменения, чтобы можно было давать образование, достойное свободных людей.
je faisais des tags - j'écrivais mon nom partout, en me servant de la ville comme d'une toile.
Я рисовал граффити - рисовал своё имя везде, где можно, используя город как полотно.
Toutefois, la leçon élémentaire de l'Europe occidentale, dont les grandes puissances - la France et l'Allemagne - se sont affrontées dans trois guerres en 70 ans, est que la seule solution durable au conflit est d'intégrer les pays voisins dans de denses réseaux de relations économiques, politiques et sécuritaires, ainsi que dans des institutions régionales servant des intérêts communs.
Но основной урок Западной Европы, чьи самые сильные государства, Франция и Германия, за 70 лет развязали три крупных войны, заключается в том, что единственное длительное решение конфликта состоит во включении соседних стран в плотную сеть экономическо-политических отношений и строительство безопасности, а так же в региональные институты, которые служат достижению их взаимных интересов.
Enfin, la classification des diagnostics offrent aux hommes politiques le langage servant à asseoir ou à démanteler les programmes de santé.
И, наконец, диагностическая классификация является языком, используемым политиками для создания и упразднения здравоохранительных программ.
Les propriétaires américains ont pris leurs maisons pour des distributeurs automatiques de billets servant à prendre des crédits à la consommation au lieu d'investir.
Американцы стали использовать свои дома, как денежные печатные станки, из которых они получали кредитные средства для потребления, а не инвестиций.
Elle a créé le peuple suisse nommé Uvulites, et ils ont cette chanson typique de style tyrolien qu'ils produisent en se servant de la luette.
Она создала шведский народ увулиты, которые поют характерные тирольские песни, для чего и используют увулу [язычок].
La situation actuel du marché des obligations ne reflète pas cela à cause des réactions exagérées du public aux discours déflationnistes, le Japon servant d'épouvantail à moineaux.
Текущая ситуация на рынках облигаций не отражает это в связи с чрезмерной реакцией общественности на разговоры о дефляции с использованием Японии в качестве пугала.
Pendant la Seconde guerre mondiale, les soldats alliés occupčrent l'Iran, se servant du pays comme d'une étape dans le transport de l'approvisionnement entre le Golfe persique et l'Union soviétique.
Во время Второй Мировой Войны войска союзников заняли Иран, используя страну в качестве промежуточной станции для переправки припасов из Персидского Залива в Советский Союз.
Qui plus est, toute tentative de Musharraf de déloger le gouvernement en se servant de son autorité constitutionnelle entraînerait une autre élection - et les résultats ne seraient pas différents de ceux de février.
Более того, любые попытки Мушаррафа сместить правительство, используя свои конституционные полномочия, приведет к очередным выборам, результаты которых не будут отличаться от февральских выборов.
Et il m'a expliqué comment en 2003 et 2004 il partait en virée à New York, retirait 10 000 dollars d'un distributeur ici, 30 000 dollars d'un autre là, en se servant de cartes clonées.
Он рассказывал мне как в 2003-м и 2004-м он кутил в Нью-Йорке, снимая то 10 тысяч долларов в одном банкомате, то 30 тысяч в другом банкомате, используя клонированные кредитные карты.
En prêtant leur plume à des journaux comme The Weekly Standard et en se servant des tribunes de think tanks comme l'American Enterprise Institute, les néo-conservateurs ont pourvu l'invasion de l'Irak d'un socle intellectuel.
Печатая статьи в таких журналах, как Weekly Standard, и используя силы аналитических центров, таких как Американский институт предпринимательства, неоконсерваторы предложили интеллектуальную программу поддержки вторжения в Ирак.
Le Vietnam se distinguait de la Corée et de la Malaisie - où prévalaient la politique d'endiguement et la lutte contre les insurrections - parce que les communistes pouvaient déborder les alliés au Sud du pays en se servant des territoires "neutres" du Cambodge et du Laos.
Вьетнам отличался от Кореи и Малайзии, где преобладало сдерживание распространения повстанцев и операции против них, тем, что коммунисты могли обойти союзные войска, находившиеся в Южном Вьетнаме, с фланга, используя для этого "нейтральную" территорию - Камбоджу и Лаос.
Haldane conjecture qu'un chien pourrait être capable de classer les acides par ordre de masse moléculaire en utilisant leurs odeurs, exactement de la même façon qu'un humain pourrait classer des cordes de piano par ordre de longueur en se servant des notes qu'elles produisent.
Холдейн предполагает, что собака может разместить кислоты в порядке их молекулярного веса по их запахам, так же как человек может упорядочить струны пианино по длине звуковой волны, используя звучание ноты.
Donc quand vous utilisez les symboles déjà dans notre mémoire pour organiser l'information en vous servant des symboles communs que nous avons connu toute notre vie, vous maximisez l'attention et en même temps la stimulation et êtes capable de vous souvenir, de transférer et de manipuler des données.
Итак, когда вы организуете информацию используя символы нашей памяти, используя наиболее распространенные символы, которые во всей нашей жизни, то вы максимально будете взволнованны, будете способны запоминать, передавать, а также управлять данными.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung