Beispiele für die Verwendung von "soulevé" im Französischen
Cela a soulevé une question existentielle :
И встает очень важный вопрос, суть которого заключается в следующем:
Et l'Union européenne a maintenant soulevé son interdiction.
И Европейский Союз в настоящее время снял свой запрет.
Cette décision a soulevé dans l'opinion publique une vive discussion.
Постановление вызвало оживленную дискуссию в обществе.
Mais un autre élément soulevé par Gates est bien plus sérieux :
Но другое замечание, сделанное Гейтсом, намного более серьезное:
Ce qui m'intéresse vraiment, c'est une question que peu de gens ont soulevé.
Для меня интересен тот факт, что немногие люди задают вопрос
La seconde inhumation des Romanov n'a toutefois pas soulevé l'émotion du public très longtemps.
Перезахоронение Романовых, однако, не долго волновало чувства общественности.
Chaque mesure proposée a soulevé un vif intérêt bipartisan auprès des responsables politiques (du moins officieusement.)
Каждая из предлагаемых мер получила одобрение политиков обеих партий (по крайней мере, за закрытыми дверями).
La Chine n'a pas moins soulevé d'inquiétude sur les questions de politique et de sécurité.
По политическим вопросам и вопросам безопасности Китай вызывает не меньшее беспокойство.
Et donc, cela a soulevé une question sociale qui, je crois, a conduit à de nouvelles formes sociales.
Таким образом, возникла социальная проблема, которая, я уверен, породила новые общественные формы.
Les responsables chinois ont soulevé de sérieuses préoccupations concernant les risques croissants d'inflation et de bulles immobilières.
Китайские политики выразили серьезную озабоченность в связи с растущими рисками инфляции и пузырей недвижимости.
Ce rapport a soulevé une vague de protestations contre la décision de la BERD de se réunir à Tachkent.
Доклад вызвал волну критицизма в адрес ЕБРР по поводу принятого им решения о проведении встречи в Ташкенте.
L'espoir soulevé par le socialisme a accouché d'une bureaucratie en lieu et place du paradis des travailleurs.
Социализм превратился в пустой звук, когда большие надежды на "рай трудящихся" на земле поглотила бюрократическая трясина.
Les questions générales de sécurité nationale, et notamment le défi soulevé par la Chine, pourrait bien figurer parmi ces sujets.
Проблемы национальной безопасности, в целом, и вызов, который бросает Китай, в частности, как раз могут стать такими вопросами.
Jusqu'à présent, la rhétorique anti-américaine a été remarquablement discrète au cours des évènements qui ont soulevé le Moyen-Orient.
До сих пор антиамериканская риторика в значительной степени заглушалась в мятежах, сметающих Средний Восток.
Si un accord de paix venait s'y ajouter, le monde pourrait soudain être soulevé par l'espoir et refaire surface.
Если бы это сопровождалось мирным урегулированием, мир бы внезапно озарился надеждой, которая пробилась бы через сегодняшние тучи мрака.
Ces résultats ont soulevé des soupçons accablants sur le degré d'alphabétisation que les gouvernements indiens successifs ont affirmé avoir obtenu.
Данные результаты вызывают большие подозрения об уровне грамотности, которого каждое последующее индийское правительство обещало достичь.
Le point soulevé par la commission serait amusant, vu son coté absurde, si ses conséquences potentielles n'étaient pas aussi catastrophiques :
Приведенные при этом утверждения были смешными до абсурда, если бы их последствия не оказались столь мятежными:
La guerre en Irak a soulevé sans ambages la question de l'ordre international, en particulier celle du rôle de l'ONU.
Война в Ираке жестко поставила перед человечеством вопрос мирового устройства и, в частности, вопрос роли ООН в современном мире.
j'ai déjà soulevé le fait que vous devez comprendre qu'il n'y a de tel qu'une expérience non authentique.
во-первых, я говорил, нужно понять, что такой вещи, как аутентичное впечатление просто не существует.
La démission soudaine du Premier Ministre Harold Wilson en 1976, qui abandonnait le 10 Downing Street à feu James Callaghan, a soulevé des soupçons :
Когда премьер-министр Гарольд Вильсон неожиданно ушёл с должности в 1976 году и оставил резиденцию на Даунинг-стрит 10 Джеймсу Каллагану, у людей возникли подозрения:
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung