Beispiele für die Verwendung von "soulever" im Französischen

<>
La foi peut soulever des montagnes. Вера может свернуть горы.
On peut soulever aussitôt un million de questions. И тут же задать миллион исследовательских вопросов.
Elle promit de soulever le problème dans sa communauté. Она пообещала обсудить эту проблему в ее общине.
D'où le premier problème que je veux soulever ce matin : И это ведет нас к первой проблеме, которую я хотел бы обсудить:
Mais l'accord risque de soulever plus de questions qu'il n'apporte de réponse. Но урегулирование данного спора принесло больше вопросов, чем ответов.
La quantité de questions de recherche que l'on peut soulever croit de manière exponentielle. Действительно, количество исследовательских вопросов, которые мы можем задать, возрастает экспоненциально.
Afin de répondre à cette question, il nous faut commencer par en soulever une autre : Чтобы ответить на этот вопрос, нам необходимо начать с другого:
et les chinois les utilisaient à des fins militaires, et même pour soulever des hommes. и даже для подъёма человека.
Il a des bras forts et héroïques qui peuvent soulever des beignets et les mettre dans votre bouche. У него такие сильные, мощные руки, которые могут положить пончики в ваш рот.
Il est aussi probable que quelques têtes brulées aient voulu renverser le gouvernement en tentant de soulever les masses. Кроме того, вполне вероятно, что некоторые радикальные горячие головы хотели свергнуть правительство при помощи толпы.
Pouvez vous imaginer, de notre vivant, un politicien soulever l'idée d'une éthique mondiale et d'une citoyenneté mondiale ? Вы можете представить себе, на нашем веку, политика, который изберет себе платформу полноценной единой общемировой этики, единой мировой гражданской позиции?
soulever un peu plus le voile sur son arsenal nucléaire de manière à prévenir les dirigeants iraniens des conséquences potentielles de leurs actes. последующее приподнятие занавеса над тайной своего ядерного арсенала, для того чтобы предупредить правителей Ирана о потенциальных последствиях их действий.
Ainsi, les cerfs-volants ont plus de mille ans, et les chinois les utilisaient à des fins militaires, et même pour soulever des hommes. Воздушные змеи известны более, чем 1000 лет, китайцы использовали их в военных целях,
Quelles initiatives sont les plus susceptibles de renforcer la sécurité de l'Occident, et quelles sont celles qui pourraient soulever le risque de l'affaiblir ? Что скорее укрепит безопасность Запада, а что рискует ослабить ее?
Eh bien, pour comprendre vraiment comment ils font ça vous devez soulever le capot, et regarder en dessous pour voir ce qui s'y passe. Чтобы действительно понять, как все это работает, нам нужно заглянуть под капот и посмотреть, что там происходит.
Cela va inévitablement soulever des soupçons quant au rôle de l'Allemagne en Europe - mais toute comparaison avec l'Allemagne du passé est totalement inappropriée. Это неизбежно поставит под сомнение роль Германии в Европе - но какое-либо сравнение с прошлым Германии совершенно неуместно.
Il serait à mon avis préférable de maintenir le rôle systémique général de la Fed, ce qui éviterait de soulever de nouvelles questions de responsabilité. Мое мнение заключается в том, чтобы оставить ФРС общую системную роль, где решается меньше новых подотчетных вопросов.
Ce point de vue tend à encourager non seulement une tendance à l'isolement, mais aussi à soulever de graves questions quant à l'avenir. Такой взгляд способствует не только процессу самоизоляции, но также серьезным проблемам в долговременной перспективе.
L'implication la plus évidente du vote français est de soulever la question de l'avenir du projet d'intégration historique de l'Union européenne. Наиболее явным следствием французского голосования было бы поставить большой вопросительный знак над будущим проекта традиционной интеграции ЕС.
Que ce soit au sein de cet auditoire ou ailleurs dans le monde vos propos, certains d'entre eux, peuvent soulever des cris de rage. В этом ли зале или где-то ещё во внешнем мире, услышав такое, кто-то, вполне возможно, будет в истерике от негодования.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.