Beispiele für die Verwendung von "sous l'égide de" im Französischen
Récemment, sous l'égide de l'ONU, un référendum sur l'avenir de la Chypre a été organisé dans les communautés grecques et turques de l'île.
Совсем недавно под эгидой ООН был проведён референдум по будущему Кипра в греческой и турецкой его общинах.
Il peut devenir chef d'une nouvelle branche palestinienne des Frères musulmans, ou chef d'un nouveau parti politique islamiste sous l'égide de l'Organisation de Libération de la Palestine.
Он может вновь выйти на сцену в качестве главы вновь созданного палестинского филиала Братьев-мусульман или в качестве лидера новой исламистской политической партии под эгидой Организации освобождения Палестины.
Le rôle grandissant des institutions internationales sous l'égide de l'ONU permet d'espérer que les controverses puissent être traitées dans le calme, et même de façon raisonnable, en s'appuyant sur une expertise scientifique, comme dans le traité sur les changements climatiques.
Усиливающаяся роль работающих под эгидой ООН международных организаций обеспечивает большую уверенность в том, что спорные вопросы будут решаться мирным и даже разумным путем с широкомасштабным привлечением научной экспертизы, как это было при заключении договора об изменении климата.
Sous l'égide des six parties, les Etats-Unis et la Corée du Nord ont même engagé les négociations bilatérales auxquelles Kim Jong Il, dirigeant nord-coréen, aspire depuis longtemps.
Под эгидой шестисторонних переговоров удалось даже провести двухстороннюю встречу между США и Северной Корей, которых так долго жаждал лидер Северной Кореи Ким Чен Ир.
En fait, Golden a travaillé sous l'égide de Swensen à Yale de 1988 à 1993.
На самом деле, Голден работал при Свенсене в Йельском Университете с 1988 до 1993 года.
Pense-t-il à un protectorat saoudien à la tête des Palestiniens, sous l'égide de la Ligue arabe ?
Не имел ли он ввиду что-то типа протектората Саудовской Аравии над палестинцами, установленного с санкции Лиги арабских государств?
Serait-il possible que les Etats-Unis bénéficient d'un nouveau départ en Europe sous l'égide de John Kerry ?
Но смогут ли США под руководством Керри начать "с чистого листа" в Европе?
Elles ont finalement accepté de coordonner les efforts internationaux sous l'égide de la résolution 1546 du Conseil de sécurité.
В конце концов, они договорились о международных действиях в рамках Резолюции 1546 Совета Безопасности ООН.
Donc j'ai eu le privilège de me former à la transplantation sous l'égide de deux grands pionniers de chirurgie:
У меня была привилегия учиться трансплантации у двух великих новаторов хирургии:
Les défis posés à l'autorité politique établie ont été résolus, assez efficacement, par un patriotisme sous l'égide de l'Etat.
Вызовы текущей политической власти были достаточно успешно приторможены благодаря державному патриотизму.
Toute l'action est placée sous l'égide de Bohuslav Svoboda, Maire de Prague et de Vaclav Hampl, Recteur de l'Université Charles.
Все событие проходит при содействии Богуслава Свободы, лорда-мэра Праги, и Вацлава Гампла, ректора Карлова университета.
Il a également mené une vaste coalition sous l'égide de l'ONU pour libérer le Koweït après son invasion par Saddam Hussein.
В то же время он руководил широкой коалицией, поддерживаемой Организацией Объединенных Наций, по сопротивлению агрессивным действиям Саддама Хуссейна против Кувейта.
Le régime d'inspection créé en 1957 sous l'égide de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) est un accord à l'amiable ;
Инспекционный режим, созданный в 1957 году под управлением Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), является джентльменским соглашением;
Le gouvernement Abhisit, inféodé à l'armée, a saisi le message et est revenu sur le processus de paix entamé sous l'égide de l'Indonésie.
Правительство Апхисита, обязанное армии своим существованием, поддержало военных и полностью нарушило процесс мирного урегулирования, осуществлявшийся с участием Индонезии.
En 1997, la Chine promettait de préserver ces libertés pour les cinquante ans à venir sous l'égide de la devise du "un seul pays, deux systèmes ".
В 1997 году Китай обещал сохранить эти свободы еще на 50 лет согласно принципу воссоединения "одна страна - две системы".
Mais, si convaincante que soit la cause d'une intervention humanitaire militaire, de telles actions doivent être entreprises sous l'égide de la Charte de l'ONU.
Но, тем не менее, будучи вызванными необходимостью проведения гуманитарной военной интервенции, такие действия должны проводится в соответствии с Уставом ООН.
C'est donc pour toutes ces raisons que la communauté transatlantique doit investir du temps et de l'énergie dans les pourparlers engagés sous l'égide de l'ONU.
Именно по этим причинам трансатлантическое сообщество должно тратить свое время и энергию на предстоящих переговорах, гарантом которых выступает ООН.
Sous l'égide de l'UE élargie, réapparaissent les anciennes lignes de démarcation entre une CEE à direction allemande-française et une Association européenne de libre échange à direction britannique-scandinave.
В условиях расширившегося ЕС вновь оживут старые разделительные линии Европейского экономического сообщества, возглавляемого Германией и Францией, и Европейской ассоциации свободной торговли, возглавляемой Великобританией и скандинавскими странами.
Le "Grand Successeur" n'a eu que deux ans de formation en place, comparé aux quatorze années que son père a passé à étudier directement sous l'égide de Kim Il-sung.
У "Великого наследника" всего лишь двухлетний опыт практического обучения на рабочем месте по сравнению с 14 годами, на протяжении которых его отец учился непосредственно у Ким Ир Сена.
Je me trouvais ici parce que je modélisais la zone de palétuviers dans le cadre d'un programme de crédit de carbone, sous l'égide de l'ONU, pour le Protocole de Kyoto.
Я побывала там потому что я занималась разработкой мангровой части программы по обмену углеродом под руководством системы Киотского Протокола Объединённых Наций
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung