Beispiele für die Verwendung von "surpassant" im Französischen mit Übersetzung "превосходить"
Et en 2040, la population de l'Inde sera de 1,6 milliard d'habitants, surpassant la Chine dont la population aura atteint un palier de stagnation une décennie plus tôt.
А к 2040 году ожидается, что население Индии достигнет 1,6 млрд человек и она превзойдет Китай, который на этот момент уже десятилетие как будет находиться в состоянии стагнации.
Le résultat a été que la Grande-Bretagne a vécu une décennie sans précédent, marquée par une inflation basse et une croissance économique relativement élevée, surpassant dans ce domaine beaucoup de ses homologues européens.
В результате в Великобритании было беспрецедентное десятилетие низкой инфляции и относительно высокого экономического роста, превосходя многих ее европейских партнеров.
Mais quel est le second groupe le plus important selon vous, surpassant en nombre de façon probante les confessions juive, 2,8 millions, musulmane, 1,1 millions les hindous, les boudhistes et toutes les autres religions réunies ?
Но как вы думаете, какая группа является второй по величине, убедительно превосходя численностью евреев с долей 2,8 миллиона и мусульман с долей 1,1 миллион, и индуистов, буддистов и другие религии вместе взятые?
Donc l'échographie portable surpasse et supplante en gros le stéthoscope.
Таким образом, ручной ультразвуковой сканер попросту превосходит и вытесняет стетоскоп.
Je pense que nous avons l'opportunité de surpasser les Grecs.
Я думаю, у нас есть возможность превзойти греков.
Einstein était profondément convaincu que la science devait surpasser les divisions nationales et éthiques.
Эйнштейн глубоко верил что наука должна превосходить национальные и этнические разделения.
L'Allemagne avait surpassé la Grande-Bretagne en termes de production industrielle dès 1900.
Германия превзошла Великобританию в области промышленного производства к 1900 году.
Le T3 de Beijing surpasse le T5 de Londres à tous les points de vue.
По всем параметрам Пекинский T3 превзошел Лондонский T5.
Mais je pense que nous pouvons surpasser les Grecs et accomplir quelque chose de grand.
Я думаю, мы можем превзойти греков и кое-чего достичь.
Et ce que vous pouvez voir est que presque tous les câbles d'araignée les surpassent.
И что мы видим - почти все волокна паучего шелка превосходят их.
Les filles surpassent les garçons maintenant à tous les niveaux, de l'école primaire à l'université.
Девочки превосходят мальчиков сейчас на каждом уровне, от начальной школы до аспирантуры.
A tel point que la présence étrangère dans les équipes de foot surpasse tout ce que l'on peut voir dans le commerce international.
Действительно, иностранное присутствие в футболе превосходит все известное из того, что мы видим в других областях международной торговли.
Toutes trois ont surpassé les hommes sur leur terrain et n'ont guère eu de temps à consacrer à ce que l'on appelle maintenant le féminisme.
Все они превзошли мужчин в их собственной игре и ненадолго привнесли в это мир то, что мы теперь называем феминизмом.
La Chine est loin de poser le genre de défi à la prépondérance américaine que ne le faisait l'Allemagne du Kaiser lorsqu'elle surpassait la Grande-Bretagne au début du XXe siècle.
Китаю ещё далеко до того, чтобы составить конкуренцию американскому превосходству, как это сделала кайзеровская Германия, когда превзошла Великобританию в начале ХХ века.
Les morts et blessés vietnamiens surpassaient les morts et blessés américains dans un ratio de 20 pour 1, et pourtant les États-Unis n'ont pas réussi à maîtriser l'adversaire nationaliste qu'ils affrontaient.
Количество смертей и потерь среди вьетнамцев превзошло по численности потери среди американцев где-то в соотношении двадцати к одному, но США все же не могли подавить националистического противника, с которым они столкнулись.
Il est quasiment certain que le PIB de la Chine va surpasser celui des États-Unis dans une décennie, en raison de la taille de sa population et de son taux de croissance économique impressionnant.
ВВП Китая почти определенно превзойдет ВВП США в течение десятилетия, благодаря количеству населения и его впечатляющему экономическому росту.
La Chine est loin de représenter le type le défi envers la domination américaine que l'Allemagne du Kaiser posait quand elle surpassa la Grande-Bretagne dans les années qui menèrent à la Première guerre mondiale.
Китай еще долго не сможет бросить США такой вызов, какой, к примеру, бросила Великобритании кайзеровская Германия, превзойдя ее за несколько лет до Первой мировой войны.
A la fin des années 1970, selon une "Commission sur le danger actuel", le pouvoir soviétique surpassait celui des USA, et la peur que cela a engendrée s'est reflétée dans l'élection américaine de 1980.
В конце 1970-х годов "Комитет по существующей опасности" утверждал, что советская власть превосходит власть США, и американские выборы 1980 года отразили такие страхи.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung