Beispiele für die Verwendung von "surpasse" im Französischen

<>
Donc l'échographie portable surpasse et supplante en gros le stéthoscope. Таким образом, ручной ультразвуковой сканер попросту превосходит и вытесняет стетоскоп.
Le T3 de Beijing surpasse le T5 de Londres à tous les points de vue. По всем параметрам Пекинский T3 превзошел Лондонский T5.
A tel point que la présence étrangère dans les équipes de foot surpasse tout ce que l'on peut voir dans le commerce international. Действительно, иностранное присутствие в футболе превосходит все известное из того, что мы видим в других областях международной торговли.
Ma propre estimation est que parmi l'éventail des avenirs possibles, les scénarios les plus probables sont ceux dans lesquels la Chine donne le change aux Etats-Unis, mais ne la surpasse pas en puissance globale dans la première moitié de ce siècle. Моя оценка состоит в том, что среди диапазона возможных вариантов будущего наиболее вероятные сценарии заключаются в том, что Китай обгонит США своими деньгами, но не превзойдет их в общей мощи в первой половине этого века.
Ils ont surpassé le rival. Они превзошли соперника.
Pourtant les coûts pourraient surpasser les bénéfices. Однако потери могут превысить суммарные выгоды.
Cette fois-ci, je me suis surpassée. На этот раз я превзошла саму себя.
Et d'ici à trois ans, le montant total des TOJ devrait surpasser le total des actifs domestiques. Однако примерно через три года количество JGB превысит суммарные активы японских семей.
Je pense que nous avons l'opportunité de surpasser les Grecs. Я думаю, у нас есть возможность превзойти греков.
Les investisseurs reviennent et les entrées d'IDE de cet exercice devraient surpasser les 25 milliards de dollars reçus en 2007-2008. Инвесторы возвращаются, и притоки прямых иностранных инвестиций за этот финансовый год должны превысить 25 миллиардов долларов, полученных за 2007-2008 год.
Einstein était profondément convaincu que la science devait surpasser les divisions nationales et éthiques. Эйнштейн глубоко верил что наука должна превосходить национальные и этнические разделения.
En 2010, l'économie de la Chine a surpassé celle du Japon en taille globale, bien qu'elle ne représente qu'un sixième de celle du Japon lorsque ramenée par habitant. В 2010 г. размер экономики Китая превысил размер экономики Японии, хотя с точки зрения доходов на душу населения они составили всего одну шестую часть по сравнению с такими доходами в Японии.
L'Allemagne avait surpassé la Grande-Bretagne en termes de production industrielle dès 1900. Германия превзошла Великобританию в области промышленного производства к 1900 году.
L'ONU estime que le continent devrait compter plus de 40% de la population mondiale en 2030, et sa population en âge de travailler devrait surpasser celle de la Chine en 2040. По оценкам ООН на этот континент будет приходиться более 40% мирового прироста населения до 2030 года, а население трудоспособного возраста превысит уровень Китая к 2040 году.
Mais je pense que nous pouvons surpasser les Grecs et accomplir quelque chose de grand. Я думаю, мы можем превзойти греков и кое-чего достичь.
Le réseau d'Al Qaeda, fort de dizaines de milliers de fidèles appartenant à des cellules vaguement affiliées dans une soixantaine de pays, lui donne une dimension surpassant tout ce qui existait jusque là. Сеть Аль Каиды, состоит из десятков тысяч людей и представляет собой слабосвязанные ячейки, находящиеся почти в шестидесяти странах, а ее масштабы значительно превышают что-либо существовавшее до сих пор.
Et ce que vous pouvez voir est que presque tous les câbles d'araignée les surpassent. И что мы видим - почти все волокна паучего шелка превосходят их.
Puis, la hausse du salaire nominal pendant dix ans, surpassant les gains en productivité, mena à une augmentation du coût des unités de travail, à l'appréciation du taux de change réel et à des gros comptes courants déficitaires. Затем десятилетие роста номинальной заработной платы, который превысил рост производительности труда, привело к увеличению издержек на рабочую силу в единице продукции, повышению реального валютного курса и большому дефициту текущего счета.
Les filles surpassent les garçons maintenant à tous les niveaux, de l'école primaire à l'université. Девочки превосходят мальчиков сейчас на каждом уровне, от начальной школы до аспирантуры.
Depuis 2000, la capacité de production excédentaire de l'Amérique a surpassé la zone euro et le Japon combinés, son économie croissant bien plus lentement que son potentiel annuel de 3,5 à 4%, avec un chômage américain en hausse. В 2000 году объём избыточных производственных мощностей в Америке превысил данный показатель для зоны евро и Японии вместе взятых, а ежегодный рост экономики США составил много меньше возможных 3,5-4,0% при росте уровня безработицы.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.