Beispiele für die Verwendung von "tourné le dos" im Französischen

<>
En Égypte, Moubarak a tourné le dos aux grandiloquents discours révolutionnaires et desseins stratégiques de Gamal Abdel-Nasser. В Египте Мубарак повернулся спиной к высокопарной риторике революции Гамаля Абделя-Нассера и ее великих стратегических проектов.
Pourtant, si les Français ont tourné le dos à la sphère publique, comment interpréter le taux record de participation aux récentes élections présidentielles, où plus de 85% des personnes inscrites sur les listes électorales sont venues voter aux deux tours ? Но если французы повернулись спиной к общественной сфере жизни, как тогда объяснить рекордно высокой участие в недавних президентских выборах, когда больше 85% избирателей проголосовали в обоих раундах?
Il est possible que le président Bush n'ait pas conscience que son incroyable cote d'impopularité auprès des électeurs américains, qui bat un record de 70%, vient de ce que son gouvernement a tourné le dos à la communauté internationale et s'est donc englué dans la guerre et dans la crise économique. Президент Буш, возможно, не понимает, что его исторически высокий рейтинг непопулярности (70%) среди американских избирателей связан с тем, что его правительство повернулось спиной к международному сообществу и, таким образом, увязло в войне и экономическом кризисе.
Tourner le dos à ces états pourrait avoir de très sérieuses conséquences économiques. Если повернуться спиной к этим странам, то это будет иметь для них серьезные экономические последствия.
Dans le monde musulman, beaucoup de civils tournent le dos à d'éventuels partenariats avec leurs homologues israéliens. Многие представители гражданского общества в мусульманском мире повернулись спиной к возможности сотрудничать с израильскими коллегами.
Nous Européens ne pouvons nous permettre de tourner le dos à nos amis arabes de l'autre coté de la Méditerranée. Мы, европейцы, не можем себе позволить повернуться спиной к нашим арабским друзьям вдоль далеких берегов Средиземного моря.
soit accepter l'Internet avec ses possibilités illimitées de diffusion de l'information soit le réserver uniquement à l'élite gouvernante et tourner le dos au 21ème siècle, comme a choisi de le faire la Corée du nord. принять Интернет с его неограниченными возможностями распространения информации или ограничить доступ в Интернет для правящей элиты и повернуться спиной к XXI веку, как это сделала Северная Корея.
"Quelle chance resterait-il de mettre en place des négociations constructives avec la Turquie ou de progresser vers l'entrée des États des Balkans dans l'Union européenne si l'électorat français tourne le dos à l'Union européenne ?" "Каковы перспективы проведения конструктивных переговоров с Турцией или вступления балканских государств в ЕС, если электорат Франции поворачивается спиной к Европейскому Союзу?"
Elle me tourna le dos. Она повернулась ко мне спиной.
Est-ce que vous ne tournez pas ainsi le dos à ceux qui vous ont élu ? Не поворачиваетесь ли вы таким образом спиной к людям, которые вас выбрали?
Mais j'ai tourné le dos un instant et il a été emporté par le contre-courrant et a commencé à s'éloigner vers la jetée. Но я отвернулся на мгновение, и его подхватило течение и начало уносить в сторону пристани.
Le gouvernement Bush a tourné le dos à la Bosnie et l'Union européenne s'est retrouvée très occupée; В то время как правительство Буша по большому счёту отвернулось от Боснии, вовлечённость ЕС углубилась;
Dans ce sens, si Obama n'a pas tourné le dos à l'expression rhétorique d'objectifs transformationnels sur des sujets tels que le changement climatique et l'arme nucléaire, en pratique, son pragmatisme rappelait certains présidents, comme Dwight Eisenhower ou George H. W. Bush. В этом смысле, хотя Обама не отступал от риторического выражения трансформационных целей по таким вопросам, как изменение климата или ядерное оружие, на практике его прагматизм напоминал больше таких инкрементных лидеров из числа президентов, как Дуайт Эйзенхауэр и Джордж Буш-старший.
Les pays en difficulté viennent frapper à la porte du FMI pour demander une aide financière quand tous les autres créditeurs leur ont tourné le dos. Страны, попавшие в беду, стучатся в двери МВФ за финансовой помощью только тогда, когда все другие кредиторы повернулись к ним спиной.
Désespéré de conserver le pouvoir, Pervez Moucharraf a tourné le dos au cadre constitutionnel du Pakistan et déclaré l'état d'urgence. В отчаянном стремлении удержать власть, Первез Мушарраф отверг конституционную систему Пакистана и объявил о введении чрезвычайного положения.
Comme Király, en 1956, Kolakowski a tourné le dos au parti communiste qu'il avait en son temps rejoint avec l'espoir, bâti sur le charnier laissé par les nazis en Pologne, qu'il contribuerait à construire un monde meilleur. Как Кирай, в 1956, Колаковски отвернулся от Коммунистической Партии, в которую он когда-то вступил в надежде на лучший мир, в надежде, сформированной в склепе, в который нацисты превратили Польшу.
Certains pays ont fermement tourné le dos à leur passé communiste, d'autres ont pris plus de temps, et quelques-uns ont catastrophiquement échoué. Некоторые страны решительно порвали узы с коммунистическим прошлым, другие сделали это менее успешно, а некоторые потерпели катастрофическую неудачу.
Maintenant que l'Iran a tourné le dos à l'offre de compromis du président Obama, il est tentant pour les Etats-Unis d'abandonner toute idée de dialogue. Презрительное отношение Ирана к компромиссным предложениям Обамы делает для администрации США привлекательным отказ от продолжения диалога.
Cela a été une étude vraiment sympa parce que j'ai mis des émetteurs satellites sur le dos de ces pingouins de Magellan. Это было забавное исследование, потому что я размещала спутниковые метки на спинах этих магеллановых пингвинов.
Oui, et bien, j'ai tout gagné pour autant que je sois contre d'autres handicapés dans toutes les compétitions - et vous savez, s'entrainer à Georgetown et savoir que j'allais devoir m'habituer à voir le dos de toutes ces femmes - que je courais contre la prochaine Flo-Jo - et qu'elles me regardent du genre, Hmm, qu'est ce que - qu'est ce qui se passe? Да, ну, ты знаешь, я выигрывала все на соревнованиях инвалидов, все, в чем я участвовала - и, знаешь, тренировки в Джорджтауне и осознание того, что мне надо привыкнуть к тому, что я буду видеть спины этих женских маек - знаешь, я бегу рядом со следующей Фло-Джо - и они все смотрят на меня, типа Хмм, что, знаешь, что здесь происходит?
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.