Beispiele für die Verwendung von "traitée" im Französischen mit Übersetzung "принимать"
Übersetzungen:
alle389
лечить118
обращаться65
принимать42
обрабатывать34
называть25
рассматривать23
считать14
обсуждать13
изучать8
обходиться8
вести переговоры5
обсуждаться5
перерабатывать3
считаться3
обрабатываться2
обзывать2
обозвать1
трактовать1
перерабатываться1
andere Übersetzungen16
Finalement, l'immigration peut être traitée comme un progrès vers l'intégration complète des immigrés ou comme une phase transitionnelle dans leurs vies.
В-пятых, к иммиграции можно относиться либо как к шагу в направлении полной интеграции мигрантов в принявшее их общество, либо как к переходному этапу в их жизни.
Il est particulièrement difficile d'attribuer un effet indésirable à un médicament quand le symptôme est courant dans le groupe d'âge de l'utilisateur ou la maladie traitée.
И особенно сложно приписать негативный побочный эффект препарату, если данное медицинское событие является общераспространенным в возрастной группе того, кто его принимал, или в том состоянии, которое лечится с его помощью.
Parce que jusqu'à ce que nous convainquions le Congrès que la façon de traiter une violation du droit d'auteur est la façon dont une violation de droit d'auteur a été traitée avec Napster, avec YouTube, qui est d'avoir un procès en présentant toutes les preuves et en débitant les faits et en évaluant des voies de recours dont on dispose dans les sociétés démocratiques.
До тех пор, пока мы не убедим Конгресс, что с нарушениями авторского права нужно поступать как в случае с Napster, YouTube, т.е. устраивать суд с предоставлением свидетельств, фактов и оценкой мер защиты, как принято в демократических обществах.
Et nous avons des stratégies pour traiter ces décisions.
И у нас есть свои стратегии принятия этих решений.
Une société privée, ITC, traite quotidiennement des milliers de tonnes de déchets solides dans son usine.
Частная компания по переработке отходов ITC каждый день принимает тысячи тонн твердых бытовых отходов.
J'ai récemment participé, à Belgrade, à une conférence intitulée "Traiter le passé de l'ex-Yougoslavie ".
Недавно я принимала участие в конференции в Белграде под названием "Преодоление прошлого в бывшей Югославии".
L'auteur de la photo pourra décider comment traiter cette demande et décider s'il doit la respecter.
И фотограф может принять решение о том, как именно связаться и уважать ли эту просьбу.
Si la constitution n'est pas ratifiée, le Traité de Nice deviendra le document opératoire de l'Union.
В случае если Конституция не будет ратифицирована, действующим документом Союза становится принятое в Ницце соглашение.
Il importe que ces points soient traités par les membres de l'OTAN et non par des tiers.
Решения по этим вопросам должны будут принимать члены НАТО, а не сторонние наблюдатели.
M. Bush doit accepter les Européens comme d'authentiques partenaires et cesser de les traiter comme des vassaux récalcitrants.
Буш должен быть готов принять европейцев как полноправных партнеров и перестать относится к ним, как к непокорным вассалам.
Malheureusement l'approche de la Banque mondiale a éludé ces questions ou les a traitées selon une mauvaise méthode.
К сожалению, подход Всемирного банка не учел этих проблем и принял для их разрешения неправильные меры.
Au moment où les autorités chinoises semblent traiter la dissidence avec plus de sévérité, la situation est pour le moins délicate.
Это особенно неудобно в то время, когда китайские власти, кажется, принимают даже ещё более жёсткую линию по отношению к инакомыслящим.
Ainsi, chaque série d'amendements au Traité résultait du type de chipotage politique désordonné typique de la prise de décision intergouvernementale.
В результате, каждый набор поправок к соглашению был продуктом грязных политических споров, типичных для межправительственного принятия решений.
Que l'Etat parvienne à sortir de cette impasse à la manière dont les tribunaux traitent les faillites des entreprises, et les bénéfices seraient importants !
Если правительство могло бы помочь разобрать этот завал так же быстро, как суды принимают решения о банкротстве предприятия, выгода была бы огромной.
Maynooth, Ireland - Les citoyens irlandais retournent aux urnes le 2 octobre prochain, pour soumettre une seconde fois le traité européen de Lisbonne à leurs suffrages.
Мэйнут, Ирландия - 2 октября ирландские избиратели второй раз пойдут на выборы, чтобы решить, принимать ли Лиссабонское Соглашение Европейского Союза.
La politique et les politiciens ne réussiront que s'ils essaient vraiment de traiter les gens comme ils sont, plutôt que comme ils souhaiteraient qu'ils soient.
Политика и политические деятели достигнут успеха только если они будут принимать людей так, как они есть, а не так, как им хотелось бы их видеть.
Même si le régime militaire d'intérim égyptien s'est engagé à adhérer au traité de paix de 1979, un nouveau gouvernement, plus démocratique, pourrait adopter une position différente.
В то время как промежуточный военный режим Египта обязался придерживаться мирного соглашения 1979 г., новое, более демократичное правительство может принять и другой подход.
Le Traité de Lisbonne est un pas en avant pour adapter les processus décisionnaires de l'UE au XXIème siècle et à une Union élargie à 27 membres ou plus.
Лиссабонское соглашение - это шаг по направлению к адаптации механизма принятия решений в 21 веке, а также к членству 27 стран и более.
Pour résoudre les problèmes les plus graves avec l'Iran, l'Occident devrait traiter avec la seule personne qui dispose de suffisament de pouvoir pour réellement négocier et faire des concessions ;
Для решения всех текущих вопросов с Ираном Запад должен иметь дело с единственным человеком, обладающим достаточной властью для того, чтобы принимать решения и идти на уступки.
Mais ces positions sonnent le glas d'un éventuel nouveau traité international, car les pays industrialisés insisteront à juste titre pour que les économies moins avancées assument leur part de responsabilité.
Однако такая позиция обрекает перспективы на заключение нового глобального соглашения, поскольку развитые страны оправданно будут настаивать на том, чтобы более бедные страны приняли участие в решении.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung