Exemplos de uso de "venir à bout" em francês
Beaucoup de responsables de l'armée et de la police thaïlandaise reconnaissent en privé qu'il est impossible de venir à bout de l'insurrection seulement par des mesures de sécurité.
Многие тайские военные и полицейские должностные лица теперь неофициально говорят о том, что с повстанцами не удастся справиться лишь силовыми методами.
Le FMI est bien placé pour aider ses membres à venir à bout des gouffres de financement créés par la crise.
МВФ находится в идеальном положении для того, чтобы помочь своим членам преодолеть финансовую пропасть, образовавшуюся в результате кризиса.
Cette phase a culminé avec l'écroulement du communisme en 1989, mais venir à bout des divisions historiques du continent demande désormais de redéfinir le projet européen.
Эта стадия завершилась падением коммунизма в 1989 году, но возможность преодолеть исторические разногласия между странами континента потребовала переопределения европейского проекта.
Ce n'est pas le froid qui en est venu à bout (puisque le climat s'est réchauffé), mais le fait que l'Europe et les Etats-Unis sont devenus riches et ont pu s'attaquer au problème.
Малярия была остановлена не благодаря похолоданию (в действительности климат стал более теплым), а увеличению благосостояния Европы и США, и, следовательно, их способности справиться с проблемой.
La réconciliation afghane demande de venir à bout de deux obstacles:
Две серьёзные проблемы делают примирение в Афганистане особенно трудным.
Comment venir à bout de la division Nord-Sud de l'Afrique ?
Преодоление раскола между севером и югом Африки
Les Européens auront beaucoup de mal à venir à bout de cette vision du monde.
Это тот подход к миру, с которым европейцам очень трудно примириться.
Si vous êtes suffisamment créatifs, joueurs, marrants, pouvez-vous venir à bout de n'importe qui?
Если вы достаточно творческая, веселая и интересная личность, можете ли вы достучаться до кого угодно?
Il m'a aidée à venir à bout du double problème d'une forme précise et d'un mouvement délicat.
Он помог мне решить двойную проблему чёткой формы и лёгкого движения.
L'expérience d'autres tribunaux de guerre suggère qu'il peut falloir des années pour venir à bout des suspicions de partis pris politiques.
Опыт других судов, занимавшихся военными преступлениями, говорит о том, что для того, чтобы развеять сомнения по поводу политической предвзятости, могут потребоваться многие годы.
Aujourd'hui, le monde en est au point où il réalise les dangers du terrorisme, mais sans trouver de solution pour en venir à bout.
К сожалению, мир находится на той стадии, когда он осознает опасность, исходящую от терроризма, но не видит способа исцеления.
Comte tenu de la faiblesse de ses dirigeants, le Fatah n'a rien fait pour venir à bout des divisions profondes et de la corruption.
Имея в своих рядах слабого лидера, Фатх ничего не сделал с укоренившейся коррупцией и расколом внутри организации.
C'est un précédent riche d'enseignements pour la Thaïlande et les autres pays en proie à des insurrections dont ils ne peuvent venir à bout.
Данный прецедент является важным уроком для Таиланда и других стран, столкнувшихся с проблемой неутихающих восстаний.
Ce n'est qu'en renforçant le libre-échange et les relations financières en Europe que nous pourrons espérer venir à bout de la crise actuelle.
Лишь развивая свободную торговлю и финансовые взаимоотношения во всей Европе, мы можем надеяться приглушить сегодняшний кризис.
Mais même sans invoquer les fantômes de Munich, il est certaines occasions où la force militaire est la seule manière de venir à bout d'un tyran.
Однако, даже если оставить в покое призраки Мюнхена, существуют случаи, когда применение вооруженных сил является единственным способом борьбы с тираном.
Pour venir à bout de conflits politiques et culturels complexes, les alliances internationales et régionales autour d'un objectif légitime sont plus importantes que la simple capacité militaire.
При необходимости урегулирования сложных политических и культурных конфликтов формирование международных и региональных альянсов вокруг законной цели гораздо важнее простой военной силы.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.
Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.
Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.
Anuncie