Beispiele für die Verwendung von "venir à bout" im Französischen

<>
Il n'a pas pu venir à cause de son état. Él no pudo venir a causa de su enfermedad.
Ils semblaient à bout de patience. Estaban a punto de perder la paciencia.
La maladie l'a empêché de venir à la fête. La enfermedad le impidió venir a la fiesta.
Je n'ai pas pu venir à votre fête d'anniversaire. No pude asistir a su fiesta de cumpleaños.
Il n'a pas pu venir à cause de sa maladie. Él no pudo venir a causa de su enfermedad.
Betty fut la première fille à venir à la fête. Betty fue la primera chica en venir a la fiesta.
Peux-tu venir à 9 heures ? ¿Puedes venir a las nueve?
Il n'y a rien de plus irritant, voire insultant que d'entendre à tout bout de champ « l'armée américaine », « le cinéma américain », « la diplomatie américaine », ... comme si ces choses existaient à l'échelle du continent américain, ou que, soudainement, les frontières du Canada, du Mexique, de la Colombie, du Guatemala, du Pérou, du Brésil ou de l'Argentine avaient cessé d'exister, et leurs peuples et leurs cultures avec eux. No hay nada más irritante, por no decir insultante, que no parar de oír «el ejército americano», «el cine americano», «la diplomacia americana»... como si esas cosas existieran a nivel del continente americano, o que, de repente, las fronteras de Canadá, México, Colombia, Guatemala, Perú, Brasil o Argentina hubieran dejado de existir, y su pueblo y cultura con ellos.
Il peut venir d'un moment à l'autre. Él puede llegar en cualquier momento.
Ils donnèrent un bout de gâteau à Tom. Le dieron un poco de pastel a Tom.
Ils peuvent venir le lundi ou le mardi, mais pas le mercredi ou le jeudi. Pueden venir los lunes o martes, pero no los miércoles o jueves.
Il jeta un bout de viande au chien. Él le arrojó un pedazo de carne a un perro.
Elle a l'air de venir. Parece que ella viene.
J'ai son nom sur le bout de la langue. Tengo su nombre en la punta de la lengua.
Il faut que je fasse venir quelqu'un pour réparer ma télé. Tengo que mandar a reparar la tele.
Les meilleurs poissons sentent au bout de trois jours. Los mejores pescados huelen después de tres días.
N'oublie pas de venir me chercher à la gare. No olvides venir a buscarme a la estación.
Il souffla sur le bout de ses doigts. Él se sopló las puntas de los dedos.
Tu n'as pas besoin de venir au travail le samedi. No hace falta que vengas a trabajar el sábado.
Tom, ce lourdaud, se tenait à une extrémité de cette phrase, tandis que, trop légère pour le contrebalancer, à l'autre bout, se tenait Mary. Tom, ese patoso, se mantenía en un extremo de esta frase, mientras que, demasiado ligera para equilibrarlo, en el otro lado se encontraba Mary.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.