Beispiele für die Verwendung von "Относительная" im Russischen mit Übersetzung "verhältnismäßig"
Относительно низкий рост денежной массы также привел к дефляции, ухудшая проблемы плохих долгов.
Verhältnismäßig geringes Wachstum auf dem Gebiet des Geldflusses führte ebenfalls zu einer Deflation und hat damit die Probleme der zweifelhaften Forderungen noch erhöht.
В Мэриленде корпоративная ставка составляет 8,25 процентов, тогда как в округе она относительно высокая - 9,975 процента.
Der Unternehmenssteuersatz in Maryland liegt bei 8,25 Prozent und im District bei verhältnismäßig hohen 9,975 Prozent.
То, как ЕС до сих пор решал эту относительно маловажную проблему, показывает, что дорога к членству в ЕС оказывается вымощенной ханжескими намерениями.
Die bisherige Handhabung dieses verhältnismäßig unbedeutenden Punktes durch die EU bezeugt doch - bis jetzt -, dass die Straße zur Mitgliedschaft mit scheinheiligen Intentionen gepflastert zu sein scheint.
И все-таки, уровень смертей от рака груди снизился в большинстве западных стран, несмотря на то, что количество заболеваний осталось относительно тем же.
Doch obwohl die Anzahl der Fälle verhältnismäßig gleich hoch bleibt, geht die Todesrate, die auf Brustkrebs zurückzuführen ist, in den meisten westlichen Ländern weiter zurück.
Историки экономики, такие как Кен Померанц, справедливо утверждают, что до промышленной революции разница в среднем уровне жизни между развитыми цивилизациями Евразии была относительно небольшой.
Wirtschaftshistoriker wie Ken Pomeranz weisen zu Recht darauf hin, dass die Unterschiede der durchschnittlichen Lebensstandards in den Hochkulturen Eurasiens vor der industriellen Revolution verhältnismäßig gering waren.
Немусульманам это может показаться удивительным, но некоторые нигерийские христиане предпочитают обращаться в шариатские суды из-за их оперативности, справедливости и относительного безразличия к юридическим формальностям.
Es dürfte Nicht-Muslime überraschen, aber einige nigerianische Christen ziehen es vor, ihre Prozesse vor Sharia-Gerichte zu bringen, und zwar wegen der schnellen Bearbeitung, der Fairness und der verhältnismäßigen Unbekümmertheit gegenüber gesetzlichen Formfragen.
Наверное, лучше всего их власть в Америке символизирует тот факт, что относительно небольшая группа пожилых мужчин и женщин во Флориде решила судьбу исхода последних президентских выборов!
Die Macht der Alten in Amerika lässt sich vielleicht am besten am Beispiel der letzten Präsidentenwahlen veranschaulichen, die von einer verhältnismäßig kleinen Gruppe alter Frauen und Männer in Florida entschieden wurden!
Около 400 миллионов мусульман проживают в настоящее время в неарабских мусульманских странах, включая Турцию, Индонезию, Бангладеш, Сенегал, Мали и Албанию, в которых состоялись относительно свободные выборы в высшие органы власти.
Gegenwärtig leben ungefähr 400 Millionen Muslime in Staaten ohne arabisch-muslimische Mehrheit - wie der Türkei, Indonesien, Bangladesh, Senegal, Mali und Albanien - in denen verhältnismäßig freie Wahlen für die höchsten politischen Ämter abgehalten werden.
Из-за того, что люди с востребованными навыками, которые можно получить посредством формального образования, стали встречаться относительно реже, зарплата специалистов с образованием выросла, что поддерживает ещё более неравное распределение доходов и прибыли.
Da die vorausgesetzten Fähigkeiten, die durch eine Schulbildung erworben werden, verhältnismäßig seltener gewordener sind, sind die Einkünfte von Hochschulabsolventen im Verhältnis zu Personen mit einem Schulabschluss gestiegen und untermauern so eine ungleichmäßigere Verteilung von Einkommen und Wohlstand.
В настоящее время экономическое развитие для около трех миллиардов людей в мире, включая Китай, большую часть Индии и большинство стран Восточной Азии, протекает относительно хорошо, несмотря на многочисленные взлеты и падения (например, совсем недавний шок от эпидемии SARS (Тяжелого Острого Респираторного Синдрома).
Für ungefähr drei Milliarden Menschen- dazu gehören die in China, ein Großteil der Inder, und die meisten Menschen Ost-Asiens, schreitet die wirtschaftliche Entwicklung heute verhältnismäßig gut voran, auch wenn es dabei zu viel Auf und Ab kommt (erst kürzlich wieder mit dem Schock der SARS-Epidemie).
В то время как это оказывается возможным для заболеваний, в которых диагноз относительно недвусмысленен и где только единственный анормальный ген связывается с условием (заболевание Хангтинтона - хороший пример), очень сложно заявить, что особый ген отвечает за то, что вы становитесь алкоголиком или преступником.
Während dies bei Krankheiten möglich ist, bei denen die Diagnose verhältnismäßig eindeutig ist und bei denen nur ein einziges anormales Gen mit den Beschwerden zusammenhängt (die Huntington-Krankheit ist ein gutes Beispiel), ist es etwas ganz anderes, davon zu sprechen, ein bestimmtes Gen bewirke, dass ein Mensch kriminell oder alkoholabhängig werde.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung