Beispiele für die Verwendung von "Сохранив" im Russischen mit Übersetzung "bewahren"

<>
Но, возможно, это и есть та идея, которая даст Европе шанс остаться большой и всеобъемлющей, сохранив при этом политически интегрированное ядро, которое необходимо еврозоне. Aber dies könnte eine Vision sein, die Europa eine Chance bietet, groß und inkludierend zu bleiben und zugleich den politisch integrierten Kern zu bewahren, den die Eurozone braucht.
Исследования Всемирного фонда дикой природы показывают, что если правильно распределить мировые лесные ресурсы между целями использования (включая заповедные территории, ответственно управляемые коммерческие леса и восстановленные лесные ландшафты), мы можем удовлетворить мировой спрос на продукты леса, сохранив при этом важные экологические и социальные ценности, в обозримом будущем. WWF-Studien zeigen, dass wir den Weltbedarf an Waldprodukten decken und gleichzeitig wichtige Umwelt- und soziale Werte in absehbarer Zukunft bewahren können, wenn die weltweiten Waldbestände verschiedenen Verwendungszwecken und Typen zugeteilt werden, unter anderem Naturschutzgebieten, verantwortungsvoll verwalteten kommerziellen Nutzwäldern und wieder aufgeforsteten Waldlandschaften.
Эти страны нужно стимулировать к сохранению своих лесов. Diesen Ländern sollten Anreize geboten werden, dass sie ihre Wälder bewahren.
Таким образом, Вы можете сохранить тень и создать свет. So wird die Dunkelheit bewahrt und Licht erzeugt.
Потому что "неотения" означает сохранение юношеских качеств во взрослой жизни Weil Neotenie bedeutet, dass unerwachsene Fähigkeiten bis ins Erwachsenenalter bewahrt werden.
Давайте попытаемся всеми средствами сохранить единство всех 27 стран Евросоюза. Wir müssen unter allen Umständen versuchen die Solidarität aller 27 EU-Staaten zu bewahren.
И они будут заинтересованы сохранить его настолько, насколько это возможно. Sie werden versuchen, so viel wie möglich davon zu bewahren.
Она и дальше может делать только самое необходимое, чтобы сохранить евро. Es kann weiter lediglich das Minimum tun, um den Euro zu bewahren.
Но леди, вызвавшая цунами в индийской политике, сохраняет своё легендарное спокойствие. Aber die Dame, die in der indischen Politik einen Tsunami auslöste, bewahrte in legendärer Manier die Fassung.
Так как может Турция в таких условиях сохранять доверие к ЕС? Wie kann die Türkei unter diesen Umständen ihr Vertrauen in die Fairness der EU bewahren?
Разве это разные женщины, те которые занимаются сохранением и те, что протестуют? Sind es verschiedene Frauen, die bewahren oder radikalisieren?
Они хотели бы игнорировать умных чудаков, и, Боже сохрани, тянущихся в конце. Sie haben immer die Freaks ignoriert und, Gott bewahre, die Schlaffis.
Быть забавным в политике и при этом сохранить демократию -это нелегкая задача. In der Politik witzig zu sein und gleichzeitig die Demokratie zu bewahren, das ist keine einfache Aufgabe.
Каким образом можно сохранить неформальный характер общения и ограничить число участников встреч? Wie kann die Zwanglosigkeit bewahrt und die Größe der Treffen begrenzt werden?
Главная опасность сегодняшнего стабилизационного периода затрагивает работу демократических институтов и сохранение свободы речи. Die Hauptgefahr für die gegenwärtige Periode der Stabilisierung betrifft das Funktionieren demokratischer Institutionen und das Bewahren der Meinungsfreiheit.
Общественность могла бы получать экспонаты истории жизни, а природное наследие было бы сохранено. Die Öffentlichkeit könnte ein Stück Naturgeschichte bekommen, und das Vermächtnis der Natur wird bewahrt.
Одним из приоритетных направлений должно стать сохранение и расширение его положений по сокращению расходов. Eine Toppriorität sollte es sein, seine kostensenkenden Bestimmungen zu bewahren und zu auszuweiten.
Создание смысла и сохранение ценностей, вероятно, является задачей, которую Европе предстоит осуществить за весь мир. Die besondere Aufgabe, die Europa im Namen der ganzen Welt auf sich nehmen muss, lautet wahrscheinlich, bedeutsame Ziele zu setzen und Werte zu bewahren.
Этого человека знают в самых отдалённых уголках планеты, однако он сохранил образ эдакого "своего парня". Er ist ein Mann, der in den entlegensten Winkeln des Planeten bekannt ist und sich dennoch das Auftreten und die Diskretion eines ruhigen Nachbarn bewahrt hat.
Действительно, отцы-основатели Америки создали систему сдержек и противовесов, предназначенную сохранить свободу за счет эффективности. Es ist richtig, dass die Gründerväter Amerikas ein System der wechselseitigen Kontrolle ersannen, um die Freiheit auf Kosten der Effizienz zu bewahren.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.