Beispiele für die Verwendung von "вызвано" im Russischen mit Übersetzung "herbeiführen"

<>
Неправильная государственная политика может вызывать рецессии. Die falsche Politik kann Rezessionen herbeiführen.
"Гуманитарная катастрофа" была в действительности вызвана самой войной. Die "humanitäre Katastrophe" wurde also eigentlich erst durch den Krieg herbeigeführt.
Конечно, одни современные технологии не могут вызвать революцию. Natürlich kann moderne Technologie allein keine Revolution herbeiführen.
Действительно, это даже могло бы вызвать некоторые непредвиденные контрмеры со стороны Израиля. Tatsächlich könnte es sogar einige unvorhergesehene israelische Gegenmaßnahmen herbeiführen.
И, по крайней мере, пока что бум не вызвал системных политических изменений, на которые многие надеялись. Und zumindest bis jetzt hat der Boom keinerlei Veränderungen im politischen System herbeigeführt, wie das viele hofften.
Этот кризис вызван не природной катастрофой, он спровоцирован выбором ложной стратегии реформ, что и приводит к упадку страны. Diese Krise ist keine Naturkatastrophe, sondern eine, die durch die Wahl einer falschen, das Land in den Ruin führenden Reformdoktrin herbeigeführt wurde.
Наилучшим примером дезагрегирования является трубопровод "Северный поток", который пользуется поддержкой Германии, но вызывает гнев Польши и стран Прибалтики. Das beste Beispiel für das Herbeiführen einer Entzweiung ist die Nord Stream-Pipeline, die zwar Deutschland gelegen kommt, aber Polen und die baltischen Staaten verärgert.
В результате, цель нанесения удара по лицу заключается не в том, чтобы причинить физическую боль, а чтобы застать врасплох и вызвать унижение. So besteht dann das Ziel einer Ohrfeige nicht im Zufügen von physischem Schmerz, sondern im Herbeiführen von Verwirrung und Demütigung.
Оплакивая свою умершую дочь Корделию, король Лир пришел к осознанию собственных недостатков, которые привели к его гибели, и поэтому он вызывает сочувствие. Als er seine tote Tochter Cordelia beweint, werden Lear die persönlichen Fehler klar, die seinen Untergang herbeigeführt haben, und dadurch erweckt er Sympathie.
С кризисом 1990-х годов, вызванным крахом нашего советского патрона, многие кубинцы вернулись к тому, что Че говорил об экономике, признавая ценность того, что достается трудом. Im Zuge der Krise, die in den Neunzigern durch den Zusammenbruch unseres sowjetischen Gönners herbeigeführt wurde, kehrten viele Kubaner zu dem zurück, was Che über Wirtschaft gesagt hatte, und gestehen den Wert dessen ein, was durch Anstrengung erreicht wird.
Таким образом, можно ожидать, что иностранные держатели долларовых активов могут в любой день выбросить их на рынок и, таким образом, вызвать падение доллара, которого они так страшатся. Daher müssten ausländische Spekulanten nun in der nächsten Zeit ihre in Dollar valutierten Anlagen auf den Markt werfen und so jene Abwertung des Dollars herbeiführen, die sie so fürchten.
Все это означает, что ключевой проблемой является не стоимость финансового спасения, а макроэкономическая нестабильность, вызванная неустойчивым предоставлением кредитов - сначала предоставляемых слишком легко и по слишком низкой цене, а потом резко ограниченно. All dies legt nahe, dass das Hauptproblem nicht die dem Staat entstehenden Rettungskosten, sondern die gesamtwirtschaftliche Volatilität, die durch das unsichere Kreditangebot - zunächst eine zu lockere und zu billige und dann eine stark eingeschränkte Kreditvergabe - herbeigeführt wurde, ist.
Последний вариант - массивная, широкомасштабная и постоянная стерилизованная интервенция (или, эквивалентно, использование суверенных финансовых фондов или других механизмов налогово-бюджетной стабилизации) для накопления иностранных активов, необходимых для компенсации воздействий на стоимость валюты, вызванных долговременным притоком капитала. Die letzte Option ist eine massive, umfassende und permanente sterilisierte Intervention - oder dementsprechend der Einsatz von Staatsfonds oder anderen fiskalischen Stabilisierungsmechanismen -, damit das benötigte Auslandsvermögen aufgebracht werden kann, um die Auswirkungen auf den Währungswert zu kompensieren, die durch langfristige Zuflüsse herbeigeführt werden.
Если консервативные политики и экономисты на севере Европы продолжат настаивать на неверной общей макроэкономической политике в Европе, они могут вызвать смерть еврозоны, а вместе с ней и конец европейского проекта мира и интеграции, каким мы его знали на протяжении десятилетий. Wenn die konservativen Politiker und Ökonomen im Norden Europas weiter auf einem in seiner Gesamtheit falschen makroökonomischen Policy-Mix beharren, könnten sie damit das Ende der Eurozone herbeiführen - und einhergehend damit das Ende des europäischen Friedens- und Integrationsprojektes, so wie wir es seit Jahrzehnten kennen.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.