Beispiele für die Verwendung von "договорённостей" im Russischen

<>
другие требуют глобальных договоренностей всех членов ООН. andere erfordern globale Übereinkommen aller Mitglieder der Vereinten Nationen.
Здесь нет договорённостей, нет контрактов в письменной форме. Es gibt keine Verträge, keine schriftlichen Verträge.
Бразилия, в свою очередь, вообще не имела таких договоренностей. Brasilien schloss ein derartiges Abkommen überhaupt nie ab.
В интересах Китая занять лидирующую позицию после договоренностей в Питтсбурге. Es liegt nun an China, die Führerschaft bei der Umsetzung der Agenda nach Pittsburgh zu übernehmen.
Палестинского государства не может быть без договоренностей по Западному берегу реки Иордан. Es kann keinen palästinensischen Staat geben, ohne dass man sich mit den Siedlungen im Westjordanland befasst.
Это отражает другой аспект договоренностей США, которые, опять же, не получили должной оценки. Darin spiegelt sich ein weiterer Aspekt des US-Systems wider, der - ebenfalls - nicht weithin anerkannt ist.
После известных договорённостей, достигнутых в Осло в 1993 г., были предприняты кое-какие усилия. Seit dem berühmten Abkommen von Oslo aus dem Jahr 1993 wurden mehrere Anläufe unternommen.
Причина, по которой Кальдерон отказался от предыдущих договоренностей, сейчас выглядит менее очевидной, чем раньше. Die Gründe, warum Calderon eine Veränderung der Zustände herbeiführen wollte, erscheinen heute weniger eindeutig als früher.
они могут стабилизировать конфликт, могут помочь в проведении мер по укреплению доверия, а также достижению временных договоренностей. Die USA können einen Konflikt stabilisieren, einen Beitrag zu vertrauensbildenden Maßnahmen leisten und Zwischenabkommen aushandeln.
Клиенты также не могут найти единых требований в отношении договоренностей по займам или другим финансовым гарантиям в ЕС. Diese mangelnde Einheitlichkeit hält sowohl Banken als auch die Verbraucher ab, mehr grenzüberschreitende Geschäfte abzuwickeln und genau an diesem Punkt muss die Politik eingreifen.
Но что более важно - это то, что МАГАТЭ не смогла преодолеть сопротивление некоторых стран заключению четких договоренностей по безопасности. Bedeutsamer allerdings ist das Versagen der IAEA dabei, den Widerstand gegen den Abschluss umfassender Sicherheitsverträge zu überwinden.
ЕС обязуется помочь установлению "государственных институтов на западный манер", а также трансформировать экономики восточных стран посредством обширных договоренностей о свободной торговле. Die EU verpflichtet sich damit, beim Aufbau "öffentlicher Institutionen westlichen Typs" zu helfen und durch umfassende Freihandelsverträge einen Wandel in den östlichen Volkswirtschaften herbeizuführen.
Единый механизм надзора за деятельностью банков не требует изменения имеющихся договоренностей и должен быть введен в действие к январю 2013 г. Der Einheitliche Bankenaufsichtsmechanismus erfordert keine Vertragsänderung und sollte im Januar 2013 einsatzbereit sein.
К сожалению, обсуждение торговых вопросов между странами сегодня во многом напоминает диалог глухих с обильным обменом банальностями, однако без достижения осуществимых и поддающихся проверке договоренностей. Leider wird die Debatte der Länder über den Handel immer mehr zu einem Dialog der Tauben, bei dem die Länder Platituden austauschen, ohne umsetzbare und nachprüfbare Verpflichtungen einzugehen.
Дело против Чавеса будет убедительным, если представить его должным образом - сославшись на серию постоянных нарушений внутренних, региональных и международных обязательств и договорённостей, подписанных и утверждённых Венесуэлой. Der Fall Chávez ist wasserdicht, sofern er richtig vorgebracht wird - nämlich als eine Reihe wiederholter Verletzungen nationaler, regionaler und internationaler Verpflichtungen und Verträge, die Venezuela unterzeichnet und ratifiziert hat.
Китайские аналитики в Пекине сказали мне, что они считают, что Япония вступает в период правого милитаристского национализма и что покупка островов была попыткой начать подрыв послевоенных договоренностей. In Peking äußerten chinesische Analysten mir gegenüber kürzlich, das Japan ihrer Ansicht nach in eine Phase des Rechtsnationalismus eintrete und dass der Kauf der Inseln ein vorsätzlicher Versuch sei, eine Aufweichung der Nachkriegsordnung einzuleiten.
Уход Аббаса пришелся на время, когда палестинское разочарование политическим процессом вообще поставило под сомнение рациональность Палестинской автономии, созданной в середине 1990-х годов после договоренностей в Осло. Abbas' Rückzug kommt zu einem Zeitpunkt, da die palästinensische Frustration über den politischen Prozess die gesamte Grundlage der Mitte der 1990er Jahre nach den Osloer Abkommen gegründeten Palästinensischen Behörde suspekt erscheinen lässt.
С тех пор как в Италии эпохи Возрождения была изобретена современная дипломатия, государства обнаружили необходимость обмена посланниками для достижения (или расторжения) договорённостей, будь то на пергаменте или с помощью видеоконференций. Seit der Erfindung der modernen Diplomatie im Italien der Renaissance halten es die Staaten für notwendig, Gesandte auszutauschen, um entweder auf Pergament oder per Videokonferenz Abkommen zu schließen (oder zu brechen).
Сейчас, на таком удалении, мы, доминирующее общество, можем прочувствовать резню 1890 года, или несколько разорванных договоренностей 150-летней давности, и я должен вас спросить, что вы чувствуете о нынешней ситуации? Wie fern wir, die dominierende Gesellschaft, uns auch fühlen mögen von einem Massaker im Jahr 1890, oder einer Reihe von gebrochenen Verträgen vor 150 Jahren, Ich muss Ihnen trotzdem die Frage stellen, wie Sie sich angesichts der Statistiken von heute fühlen sollten?
Мы пытались сделать то же самое, добившись правильных договорённостей в индустрии в области напитков и закусок, с целью снижения содержания калорий и других опасных пищевых составляющих, которые попадают к нашим детям в школах. Wir versuchten das Gleiche zu tun, indem wir industriegerechte Abkommen mit der Softdrink- und der Snackfood-Industrie aushandelten, um die kalorischen und andere gefährliche Inhaltsstoffe in Essen, das unsere Kinder in der Schule bekommen, zu reduzieren.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.