Beispiele für die Verwendung von "законные" im Russischen

<>
В некоторых из этих случаев вполне возможно задействованы законные цели публичного порядка. In einigen dieser Fälle könnten durchaus legitime allgemeinpolitische Ziele eine Rolle spielen.
Признание всеми тремя сторонами приоритета моральной и духовной значимости города над политической помогло бы достигнуть соглашения на такой основе, которая удовлетворила бы законные требования трех Авраамских вер и определила окончательный политический статус города, исходя из его духовной значимости. Die Anerkennung der drei Parteien der Vorrangigkeit der moralischen und spirituellen gegenüber der politischen Bedeutung der Stadt, kann zu Vereinbarungen auf einer Basis führen, die den rechtmäßigen Ansprüchen der drei abrahamitischen Religionen gerecht werden und die den letztendlichen politischen Status der Stadt dieser moralischen Instanz unterordnen.
Простой запрет этой практики очистки земель, вероятно, не подействует, так как фермерские семьи и общины столкнутся с большим искушением обойти законные ограничения. Die Abholzungspraxis einfach per Gesetz einzuschränken, würde wahrscheinlich nicht funktionieren, da die Bauernfamilien und Gemeinden stark versucht wären, die gesetzlichen Grenzen zu umgehen.
Законные ограничения на гуманитарную интервенцию необходимы, поскольку диктаторы слишком часто используют это для оправдания криминальной агрессии. Rechtliche Einschränkungen für humanitäre Interventionen sind notwendig, da Diktatoren damit zu oft ihre kriminellen Übergriffe rechtfertigen.
Он пользуется поддержкой народа, выражает законные недовольства, всё готово к началу мирных переговоров. Sie genießt die Unterstützung der Öffentlichkeit, bringt legitime Beschwerden zu Wort, und Friedensgespräche sind im Gange.
Тем не менее, даже после того как женщины получили законные права - и даже после того как другие положения о женщинах ушли в небытие так же, как нюхательные соли и корсеты из китового уса - снисходительная викторианская традиция не идентифицировать женщин, которые выставляют обвинения в сексуальных преступлениях, по-прежнему остается с нами. Doch auch nachdem Frauen gesetzlich verbriefte Rechte erworben hatten - und auch nachdem andere Annahmen über Frauen den gleichen Weg genommen haben wie Riechsalz und Korsette aus Fischbein - ist uns die patronisierende viktorianische Gepflogenheit geblieben Frauen nicht zu identifizieren, die Anklage wegen Sexualverbrechen erheben.
Не важно, что ко второй половине 2003 г. стало ясно, что правительство намерено использовать законные средства - в виде огромных налоговых исков - для разрушения компании. Wobei keine Rolle spielte, dass die Absicht der Regierung, das Unternehmen durch rechtliche Mittel - in Form massiver Steuerforderungen - zu zerstören, bis zur zweiten Jahreshälfte 2003 offensichtlich geworden war.
Однако этого не будет не потому, что эти международные институты воспринимаются как эффективные и законные. Dies ist aber nicht deshalb der Fall, weil diese internationalen Institutionen etwa als effektiv oder legitim betrachtet würden.
Факторы, влияющие на механизм передачи в странах кандидатах - законные структуры, степень финансовой глубины, зрелость долгов и наличие вне банковского финансирования - значительно отличаются от факторов в странах членах ЭДС. Faktoren, die den Übertragungsmechanismus der Bewerberländer beeinflussen - rechtliche Rahmenbedingungen, der Grad an finanzieller Tiefe, die Fälligkeit von Schulden und die Verfügbarkeit von Finanzierungen durch Nichtbanken - unterscheiden sich merklich von denen der aktuellen EWU-Mitglieder.
Студенты, рабочие и семьи - все имели свои законные требования, но, тем не менее, все они сходились на одинаковом желании эмансипации. Studenten, Arbeiter und Familien - sie alle hatten ihre jeweiligen legitimen Forderungen und näherten sich dennoch im gemeinsamen Wunsch nach Emanzipation einander an.
И во всех 42 случаях, когда нам удавалось подавить такие требования, используя существующие и законные юридические инструменты, как, например, Акт о Праве на Информацию, видео, аудио или общественное порицание, мы успешно добивались того, чего хотели добиться наши клиенты, без необходимости уплаты взятки. Und in allen 42 Fällen in denen wir solche Forderungen zurückgewiesen haben indem wir auf bestehende und rechtliche Mittel wie den Right to Information Act, Video, Audio, oder Gruppenzwang zurück griffen, haben wir, was auch immer unsere Klienten erreichen wollten, ohne Bestechung erfolgreich umgesetzt.
Во-первых, это будет место, где меньшинства, которые считают, что их законные права в государстве были нарушены, смогут потребовать их удовлетворения в суде. Zunächst einmal wäre es ein Ort, an dem Minderheiten, die ihre legitimen Rechte innerhalb eines Staates verletzt sehen, verlangen könnten, Abhilfe zu schaffen.
В то время как Хамас должен быть сговорчивым, отвечая на законные требования международного сообщества, международное сообщество обязано предоставить эффективную карту дорог для создания мира. Während die Hamas flexibel mit den legitimen Forderungen der internationalen Gemeinschaft umgehen muss, ist die internationale Gemeinschaft verpflichtet, einen wirksamen Friedensfahrplan anzubieten.
Эффект (предполагаемый) заключался в том, чтобы охладить законные усилия правительств по защите и продвижению интересов граждан путем введения правил, налогообложения и других обязанностей, вменяемых корпорациям. Die (beabsichtigte) Wirkung besteht darin, den legitimen Bemühungen der Regierungen durch Einführung von Regulierungen, Besteuerung und anderer Verantwortlichkeiten für Unternehmen die Interessen der Bürger zu schützen, einen Riegel vorzuschieben.
Сегодня мы знаем, что только политический процесс, принимающий во внимание законные национальные интересы каждой из сторон, может уменьшить риск возобновления вооруженного конфликта на Ближнем Востоке. Heute wissen wir, dass nur ein politischer Prozess, der die legitimen nationalen Interessen jeder Partei berücksichtigt, das Risiko erneuter gewaltsamer Konfrontationen im Nahen Osten einschränken kann.
Информационные программы освещали непрерывные заверения Лю в том, что он не подделывал билет, а также утверждения центра по организации лотерей, что их отказ принять билет имел законные основания. Nachrichtensendungen berichteten über sein beharrliches Bestehen, das Los nicht gefälscht zu haben, und die Behauptungen der Lotteriezentrale, ihre Zurückweisung des Loses sei legitim.
Суд будет выступать примирителем, выносящим обязательные решения и устанавливающим стандарты, которые будут регулировать законные права меньшинств и, таким образом, станет всемирным властным органом, противостоящим не только государственному деспотизму, но и правовым нарушениям со стороны этнических групп. Das Gericht würde als Vermittler verbindliche Entscheidungen aussprechen und Maßstäbe setzen, welche die legitimen Rechte der Minderheiten regeln und wäre eine globale Instanz nicht nur gegen staatliche Despotie, sondern auch die Zügellosigkeit ethnischer Gruppen.
сохранить мир на всем Ближнем Востоке, с тем чтобы обеспечить беспрепятственные поставки нефти через Персидский залив, и направить израильско-палестинский спор в русло соглашения, которое бы гарантировало безопасность Израиля в его международно-признанных границах и в то же время удовлетворяло бы законные национальные устремления палестинского народа, направленные на создание собственного государства. den Frieden im erweiterten Mittleren Osten aufrechtzuerhalten, um einen ungestörten Ölfluss durch den Persischen Golf zu sichern, und den Disput zwischen Israelis und Palästinensern in Richtung einer Einigung zu lenken, die die Sicherheit Israels innerhalb seiner international anerkannten Grenzen gewährleistet und zugleich das legitime nationale Ziel des palästinensischen Volkes nach einem eigenen Staat erfüllt.
· монополия на использование законной силы; · ein Monopol zur legitimen Gewaltausübung,
Палестинский президент Ясир Арафат - законно избранный лидер палестинского народа. Palästinenserpräsident Jassir Arafat ist der rechtmäßig gewählte Führungskopf des palästinensischen Volkes.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.