Beispiele für die Verwendung von "избегут" im Russischen mit Übersetzung "umgehen"

<>
Даже если США и избегут наступления настоящих "тёмных веков", они явно рискуют потерять своё мировое доминирование в науке. Auch wenn die USA ein fundamentalistisches Mittelalter umgehen, riskieren sie eindeutig den Verlust ihrer weltweiten Dominanz in der Forschung.
Это уже делается сегодня, чтобы избежать редких заболеваний. Das wird heute bereits gemacht, um seltene Krankheiten zu umgehen.
если девочки остаются в школе, они могут избежать обрезания и раннего брака. Wenn Mädchen auf der Schule bleiben, können sie "den Schnitt" und eine frühe Heirat umgehen.
Менеджеры могут легко переходить из фирмы в фирму, если дела обстоят неважно, избегая наказания. Die Manager können einfach von einem Unternehmen zum anderen wechseln, wenn es schlecht läuft, und so jede Bestrafung umgehen.
Кроме того, Сирия стремится избежать реформ, которые несет региону Америка, и сохранить внутренний статус-кво. Vor allem aber möchte Syrien die amerikanische Reformagenda umgehen und den innenpolitischen Status quo erhalten.
Он должен быть довольно сообразительный, чтобы избегать опасностей на поверхности, и найти хорошее место для посадки на льду. Es muss intelligent genug sein, um Hindernisse zu umgehen und einen guten Landeplatz auf dem Eis zu finden.
Есть множество способов чтобы избежать и заглушить, и обойти боль, но смысл всех их - разобраться с причиной проблемы, Es gibt viele Arten, Schmerz zu vermeiden, zu lindern oder zu umgehen, aber man muss doch eigentlich den Grund des Problems behandeln.
Это проблемы исключительно общего характера, и их очень искусно избегают, поскольку науки, которая должна их объяснять, пока не существует. Diese Probleme treten zwar immer häufiger auf, werden aber auch kunstvoll umgangen, weil es die Wissenschaft, womit diese Probleme zu erklären wären, einfach nicht gibt.
Оно покажет, что обвиненные военачальники и диктаторы могут избегать справедливого наказания, удерживая в заложниках Совет Безопасности угрозами продолжения совершения насилия. Es wäre ein Zeichen, dass angeklagte Kriegsherren und Diktatoren die Verantwortung vor Gericht umgehen können, indem sie den Sicherheitsrat mit der Androhung von weiteren Gewalttaten erpressen.
Так вот, избежать этих проблем, независимо от того, как мы к ним относимся, в действительности не так уж и сложно. Diese Probleme zu umgehen welchen Wert Sie ihnen auch zumessen moegen, ist eigentlich gar nicht so kompliziert.
Мой относительный оптимизм исходит из моей веры в то, что Соединенным Штатам удастся избежать как банковского кризиса, так и кризиса платежного баланса. Mein gemäßigter Optimismus ergibt sich aus meiner Zuversicht, dass die USA sowohl eine Bankkrise als auch eine Zahlungsbilanzkrise umgehen werden.
Столкнувшись с предписанием ВТО, США будут пытаться соблюдать букву закона и избежать его духа, внося изменения в программу субсидий, чтобы обеспечить "техническое" соответствие. Angesichts der WTO-Verfügung werden die USA versuchen, den Wortlaut des Gesetzes einzuhalten und seinen Sinn zu umgehen, indem sie Änderungen am Subventionsprogramm vornehmen, um die "formale" Erfüllung sicherzustellen.
Если легко можно избежать контроля капиталов - скажем, манипулируя сроками совершения сделок или через неправильное выписывание счетов внешнеторговых потоков - тогда влияние на действительный объем притоков капиталов будет незначительным. Wenn Kapitalverkehrskontrollen einfach umgangen werden können - sagen wir, indem man das Timing von Transaktionen manipuliert oder Handelsabläufe falsch fakturiert - wird das den tatsächlichen Umfang von Kapitalzuflüssen kaum beeinträchtigen.
Пассажиры, пытающиеся избежать этих сборов, набивают столько, сколько смогут, в ручную кладь, помещаемую в верхние багажные отсеки, из-за чего в этих отсеках часто не хватает места. Passagiere, die versuchten, diese zu umgehen, haben deshalb soviel wie möglich ins Handgepäck gestopft, was zur Folge hat, dass die Gepäckfächer über dem Sitz häufig überfüllt sind.
Теоретически, значительное "количественное смягчение кризиса" подразумевает инфляцию в будущем, побуждая людей сегодня приобретать дорогостоящие и крупногабаритные товары, такие как автомобили и бытовые приборы, чтобы избежать повышенных цен завтра. Theoretisch bedeutet eine ausreichende quantitative Lockerung eine zukünftige Inflation und motiviert die Menschen dazu, große Anschaffungen wie Autos und Geräte jetzt zu tätigen, um die späteren Preiserhöhungen zu umgehen.
Если ЕС больше волнуют более эффективные способы избежать ответственности, которая может обрушиться на него в результате новой и вынужденной скромности Америки, то мультиполярность приведет - по умолчанию, а не умышленно - к более хаотическому миру, а не к большей стабильности. Wenn die EU sich scheinbar mehr Sorgen darum macht, wie sie die Verantwortlichkeiten am besten umgehen kann, die infolge von Amerikas neuer und erzwungener Bescheidenheit auf sie zukommen, wird die Multipolarität - zwangsläufig, nicht absichtlich - eine chaotischere Welt hervorbringen, und nicht zu größerer Stabilität führen.
Анонимность обвинений позволяет военным властям избегать всеобъемлющего учета, который, в свою очередь, позволяет чиновникам уйти от ответственности за прозрачную отчетность о нападениях и преследованиях - и, таким образом, не вести уголовное преследование сексуальных преступлений на какой-либо серьезной, систематической основе. Durch das Festhalten an anonymisierten Beschuldigungen können es die Militärbehörden vermeiden umfassende Aufzeichnungen zu führen, was es den Zuständigen wiederum erlaubt die Verantwortung zu umgehen, für eine transparente Berichterstattung über Übergriffe und strafrechtliche Maßnahmen zu sorgen - und Sexualverbrechen ernsthaft und systematisch zu verfolgen.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.