Beispiele für die Verwendung von "исходить" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle30 ausgehend4 stammen3 andere Übersetzungen23
Однако изначально нужно исходить из того, что ни один доллар нельзя потратить дважды. Aber es ist eine grundlegende Tatsache, dass kein Dollar zweimal ausgegeben werden kann.
Стимул должен исходить от ЕС, поскольку отдельные страны обязаны будут соблюдать строгую фискальную дисциплину. Der Stimulus muss von der EU kommen, da die einzelnen Länder strenger Haushaltsdisziplin unterworfen sein werden.
Однако, если повышение налогов не является политически целесообразным, политикам стоит исходить из старомодного дефицитного финансирования. Aber wenn die Steuererhöhungen politisch nicht zweckdienlich sind, sollten die Politiker mit der althergebrachten Defizitfinanzierung weitermachen.
И мы должны в рассуждениях больше исходить из идей и того, чьи идеи окажутся эффективными. Wir müssen uns viel mehr die Berichterstattung Gedanken machen, und wessen Berichterstattung die effektivste sein wird.
Другими словами, экономическая теория должна исходить из предположения о несовершенности знания, а не о его идеальном характере. Die Wirtschaftswissenschaft muss, anders ausgedrückt, von der Annahme ausgehen, dass das Wissen unvollständig ist, nicht vollständig.
Любые реальные изменения в ближайшей перспективе должны исходить от Китая, который может потерять больше всего от фиаско доллара. Jede kurzfristige reale Änderung muss aus China kommen, das bei einem Dollar-Debakel am meisten zu verlieren hat.
Но эти обвинения покажутся странными, если будут исходить от государств со слабым верховенством закона и жесткой интернет-цензурой. Aus Ländern mit schwacher Rechtsstaatlichkeit und strenger Internetzensur kommend muten diese Vorwürfe allerdings seltsam an.
Более серьезная угроза плоскому миру, вероятнее всего, будет исходить от негосударственных и транснациональных сил, которым дало волю распространение технологии. Die größere Bedrohung für eine flache Welt dürfte von durch die Verbreitung der Technologie freigesetzten nichtstaatlichen und transnationalen Kräften ausgehen.
Мексиканская внешняя политика не должна приводиться в действие ненавистью прошлого, а должна исходить из преследования конкретных интересов в будущем. Die mexikanische Außenpolitik sollte nicht von den Ressentiments der Vergangenheit, sondern von der Verfolgung konkreter Interessen in Zukunft geleitet sein.
В Европе, тем не менее, эти вызовы являются делом воли и политического лидерства, которые не могут исходить от комитетов. In Europa dagegen stellen diese Herausforderungen eine Frage des Willens und der politischen Führerschaft dar, mithin etwas, das nicht durch das Einberufen von Ausschüssen gelöst werden kann.
И я думаю, мы увидим действительно большие [изменения], возможно, они будут исходить не от нас, ведь сейчас кругом столько инноваций. Und ich glaube, dass wir wirklich einen großen - es mag nicht einmal von uns kommen, es gibt da so viele Arten von Innovation.
"Я считаю, что все люди на планете имеют одинаковую ценность, и если мы придем к власти, мы будем из этого исходить. "Ich glaube, dass alle Menschen auf der Erde dieselbe Rücksicht erfahren werden, und dass wir so handeln werden, wenn wir an der Macht sind.
Самая важная санкция должна исходить от ООН, где немедленно после принятия резолюции, разрешающей введение режима "бесполетной зоны", должны быть начаты дебаты. Die wichtigste Freigabe sollte von den Vereinten Nationen kommen, wo die Debatte über eine Resolution, die eine Flugverbotszone autorisiert, sofort beginnen sollte.
По мере того, как богатство и влияние сдвигаются с запада на восток, довлеющий эффект глобализации всё больше будет исходить с востока. Mit der Verschiebung von Reichtum und Macht von West nach Ost kommt dieser Globalisierungsdruck zunehmend aus dem Osten.
Финансирование должно поступать от Международного валютного фонда, Всемирного банка, Европейского банка реконструкции и развития, помощь также должна исходить от США, Европейского Союза, Китая и стран Залива. Die Finanzierung sollte vom Internationalen Währungsfonds, von der Weltbank und der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung kommen sowie aus den bilateralen Hilfsleistungen der USA, der Europäischen Union, Chinas und der Golfstaaten.
В действительности, при всех модных прогнозах, что Китай, Индия или Бразилия обгонят США в ближайшие десятилетия, наибольшая угроза может исходить от современных варваров и негосударственных субъектов. Trotz der allgegenwärtigen Prognosen, dass China, Indien oder Brasilien die Vereinigten Staaten in den kommenden Jahrzehnten überflügeln werden, könnten die größten Bedrohungen von modernen Barbaren und nichtstaatlichen Akteuren ausgehen.
Полномочия для создания коалиций, требования, чтобы правительства укладывались в намеченные сроки, создание поддержки или принятие на себя вины за ошибки, должны исходить от традиционного источника лидерства - национального государства. Die erforderliche Autorität, um Koalitionen aufzubauen, Regierungen Fristen zu setzen, Unterstützung zu gewinnen oder Schuldige für das Fehlschlagen von Unternehmungen ausfindig zu machen, muss von der traditionellen Quelle der Führerschaft, also vom Nationalstaat kommen.
Любой значимый шаг против машины НДП, по всей вероятности, должен исходить от Сената и его председателя, Кена Ннамани, сыгравшего ключевую роль в предотвращении попыток Обасанджо баллотироваться на третий срок. Jede ernsthafte Aktion, die PDP-Maschinerie aufzuhalten, wird wahrscheinlich vom Senat und seinem Präsidenten Ken Nnamani kommen müssen, der eine Schlüsselrolle bei der Verhinderung einer dritten Amtszeit Obasanjos spielte.
Это и есть звуки вибрирующего пространства, и они будут исходить из этих черных дыр со скоростью света, пока они затихают и сливаются в одну вращающуюся, тихую черную дыру - таков исход. Sie stellen tatsächlich den Klang des tönenden Weltraums dar und werden mit Lichtgeschwindigkeit aus diesen Schwarzen Löchern austreten, während sie immer leiser werden und schließlich verschmelzen werden zu einem sich drehenden, stillen Schwarzen Loch.
Настоящая проблема заключается в том, что возрождение франко - германского альянса должно состоятся в контексте общеевропейских целей и задач, не позволяя ни одной из сторон исходить исключительно из своих национальных интересов. Das eigentliche Problem besteht darin, dass die Wiederbelebung der deutsch-französischen Freundschaft sich eher auf eine pro-europäische Agenda stützen sollte, statt dass jeder von beiden einfach an schlechten nationalen Gewohnheiten festkleben bleibt.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.