Beispiele für die Verwendung von "напоминающее" im Russischen

<>
Германия и Италия, например, просто слишком велики по сравнению с Португалией и Бельгией (также представляющей собой достаточно сомнительное смешение фламандцев и валлонов), и это создает дисбаланс, неравномерное распределение сил, напоминающее "тяжелый сапог" Пруссии в старой империи Бисмарка. Deutschland und Italien sind einfach zu groß im Vergleich zu Portugal und Belgien (selbst ein eher fragwürdiges Konglomerat aus Flamen und Wallonen) und das führt zu Unausgeglichenheiten, die an die harte Hand Preußens im alten bismarckschen Reich erinnert.
Её лидер, бывший когда-то почтальоном, говорит, что в настоящий момент он является частью "Сопротивления" - слово, напоминающее антифашистскую борьбу эпохи Гитлера. Ihr Anführer, ein ehemaliger Postbote, hat erklärt, in der gegenwärtigen Lage sei er Teil einer "Résistance" - ein Begriff, der an die antifaschistischen Kämpfe der Hitlerzeit anklingt.
Эта песня напоминает мне детство. Dieses Lied erinnert mich an meine Kindheit.
"Это бесполезно, навязчиво и чересчур напоминает Facebook". "Das ist unnütz, aufdringlich und gleicht zu sehr Facebook", schreibt @jemb123.
Однако суд над полковником Будановым в Ростове-на-Дону, который обвиняется в похищении, изнасиловании и убийстве чеченской девушки Эльзы Кунгаевой, напоминает известное дело Дрейфуса, разделившее Францию сто лет назад. Und doch gibt es in dem Prozess in der Stadt Rostow am Don gegen Oberst Yuri Budanow wegen Kindsentführung, Vergewaltigung und Mord an einem 18 Jahre alten Mädchen namens Elsa Kungaeva aus Tschetschenien, Anklänge an die berühmte Dreyfus Affäre, die Frankreich vor einem Jahrhundert gespalten hatte.
Несмотря на неоднократные напоминая ЕС, правительство Кубы ничего не исполнило из того, к чему призывал ЕС на протяжении многих лет - прежде всего, освободить всех политических заключенных и остановить преследование независимых гражданских групп, а также политических оппонентов режима. Trotz wiederholten Drängens der EU hat die kubanische Regierung nichts von dem getan, was die Union seit vielen Jahren immer wieder angemahnt hat - insbesondere, alle politischen Gefangenen freizulassen und die Verfolgung unabhängiger zivilgesellschaftlicher Gruppen und der politischen Gegner des Regimes zu beenden.
Это напоминает мне об отце. Das erinnert mich an meinen Vater.
Слияние банков-зомби напоминает собой пьяных, пытающихся помочь друг другу подняться. Der Zusammenschluss von Zombie-Banken gleicht dem Versuch zweier Betrunkener, sich gegenseitig auf die Beine zu helfen.
".ты напоминаешь мне о матери". "Erinnerst du mich an meine Mutter."
Опять-таки интервьюеры провели то, что напоминало обычное исследование на случайной выборке. Wieder ließen die Forscher Befragungen durchführen, die einer typischen Befragung zufällig ausgewählter Haushalte glich.
Ты напоминаешь мне своего отца. Du erinnerst mich an deinen Vater.
Вся конференция напоминает классический детективный роман, в котором каждый персонаж имеет мотив и считается подозреваемым. Die Konferenz von 1933 glich einem klassischen Detektivroman, bei dem jeder aus gutem Grund als Verdächtiger in Frage kommt.
Знаете, это немного напоминает мне хирургию. Es erinnert mich ein wenig an Chirurgie.
На самом деле, она все больше и больше напоминает птицеферму после того, как в нее ворвалась лиса. Sie gleicht immer mehr einem Hühnerhof, in den der Fuchs eingebrochen ist.
О чём вам напоминает эта шляпа? Woran erinnert dich dieser Hut?
В-третьих, перемены изнутри возможны по той простой причине, что сегодня Коммунистическая Партия Китая напоминает КПСС образца 1989 года. Drittens ist ein Wandel von innen heraus möglich, da die chinesische kommunistische Partei gegenwärtig der kommunistischen Partei der Sowjetunion um das Jahr 1989 gleicht.
Эта картинка мне кое-что напомнила. Dieses Bild erinnerte mich an etwas.
В тоже время Осама бен Ладен распространил две аудиозаписи, в которых он осуждает атаки стран Запада и Израиля на мусульман, а также снова напоминает о необходимости вести яростную войну, чтобы освободить оккупированные мусульманские территории от неверных. Zur gleichen Zeit veröffentlichte Osama bin Laden zwei Audio-Erklärungen, in denen er die westlichen und israelischen Angriffe auf Muslime verurteilt und wieder auf die Notwendigkeit der gewaltsamen Kriegsführung verweist, um die besetzten muslimischen Gebiete von den Ungläubigen zu befreien.
Когда мы напоминаем о нравственности, обманывают меньше. Sobald wir Leute an ihre Moral erinnern, betrügen sie weniger.
Эта песня напоминает мне о моём детстве. Dieses Lied erinnert mich an meine Kindheit.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.