Beispiele für die Verwendung von "несмотря на то, что" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle534 obwohl327 obgleich7 andere Übersetzungen200
Несмотря на то, что я кажусь уверенной, я боялась. Obwohl ich selbstsicher auftrete, hatte ich Angst.
Несмотря на то, что речи де Вильпена являются более яркими, чем речи большинства политических лидеров, основные настроения простираются далеко за пределы Франции. Obgleich Villepins Reden extravaganter sind als die der meisten politischen Führer, reicht die ihnen zugrunde liegende Stimmung weit über Frankreich hinaus.
Несмотря на то, что он так молод, он замечательный врач. Obwohl er jung ist, ist er ein hervorragender Arzt.
Несмотря на то, что 30 миллионов человек все еще живут в нищете, это на несколько миллионов меньше, чем всего лишь несколько лет тому назад; Obgleich mehr als 30 Millionen Menschen noch in Armut leben, sind dies Millionen weniger als noch vor wenigen Jahren.
Несмотря на то, что он извинился, я все ещё в бешенстве. Obwohl er sich entschuldigt hat, bin ich immer noch wütend.
Здесь можно вспомнить Гитлера, который, несмотря на то, что его партия не набрала 50% голосов, мог при своем "захвате власти" опираться на парламентское большинство. Man erinnere sich an Hitler, der sich, obgleich seine eigene Partei die absolute Mehrheit der Stimmen verfehlte, bei seiner "Machtergreifung" auf eine parlamentarische Mehrheit stützen konnte.
Мальчик, который выжил, несмотря на то, что находился у ног террориста-убийцы Der Junge, der überlebte, obwohl er zu Füßen eines mörderischen Terroristen gefangen war
Несмотря на то, что основным критерием во внешней политике останется последовательность, международные обязательства Германии под руководством Меркель будет звучать и восприниматься по-другому в отличие от Герхарда Шрёдера. Obgleich das Kennzeichen deutscher Außenpolitik auch weiterhin ihre Kontinuität sein wird, wird Deutschlands internationales Engagement unter Merkel einen anderen Klang haben und anders empfunden werden als unter Gerhard Schröders Führung.
Несмотря на то, что по крайней мере треть в глубине души хотела. Obwohl ein Drittel der Kunden diese eigentlich mögen.
Местные оппозиционные силы, которые, несмотря на то, что они дистанцируют себя от США, тем не менее, явно набрались храбрости, как в Ливане, Египте, Саудовской Аравии, так и в других странах региона. Die oppositionellen Kräfte im Libanon, in Ägypten, Saudiarabien und andernorts haben durch sie - obgleich sie sich von den USA distanzieren - nachdrücklich Auftrieb erhalten.
Я могу сказать это, даже несмотря на то, что я бросил колледж. Ich kann es sagen obwohl ich Studienabbrecher bin.
Сеголен Руаяль, несмотря на то, что она воспитывалась в Сенегале, который тогда был французской колонией, не проявляет к Африке интереса, а ее оппонент, Николя Саркози, высказывал этот интерес только в контексте нелегальной иммиграции. Ségolène Royal - obgleich selbst in der damaligen französischen Kolonie Senegal aufgewachsen - scheint kein Interesse an Afrika zu haben, und ihr Widersacher Nicolas Sarkozy hat ein solches nur im Zusammenhang der illegalen Einwanderung erkennen lassen.
Несмотря на то, что Китай развивается быстрыми темпами, его экономическая власть остается незначительной. Obwohl China schnell wächst, ist sein ökonomisches Gewicht immer noch klein.
Несмотря на то, что индийские политики нередко обращаются к сектантству, индийцы пришли к пониманию того, что Индия - это единая земля, которая охватывает разные касты, кредо, цвета, культуры, кухни, суждения, костюмы и традиции, и, тем не менее, все они сплачиваются вокруг демократического согласия. Obgleich die indische Politik alles andere als immun ist gegenüber den Reizen des Separatismus, hat die Bevölkerung die Vorstellung von Indien als einem Land akzeptiert, das bereitwillig viele unterschiedliche Kasten, Glaubensrichtungen, Hautfarben, Kulturen, kulinarischen Traditionen, Überzeugungen, Trachten und Gewohnheiten annimmt, sich aber trotzdem um den demokratischen Konsens scharrt.
Несмотря на то, что я помногу работал, я жил в пентхаусе на Юнион Сквер. Obwohl ich viele Überstunden machte, lebte ich in einem Penthouse am Union Square.
Несмотря на то, что Индия не вышла из договора, она часто была непокорным членом. Indien blieb Mitglied, obwohl oftmals ein widerspenstiges.
Значит, идеи могут продолжать свою жизнь несмотря на то, что они не передаются генетически. So können die Ideen weiterleben, obwohl sie nicht genetisch weitergegeben werden.
Итак, на Марсе довольн-таки много места, несмотря на то, что он вдвое меньше. Der Mars ist also recht weitläufig, obwohl er nur halb so groß ist.
Несмотря на то, что это в итоге уменьшит реестр непроданных домов, восстановление будет медленным. Obwohl sich die Lage letztlich verbessern wird, wenn der Bestand an unverkauften Eigenheimen sinkt, wird die Erholung nur langsam vor sich gehen.
Избивали их, несмотря на то, что это были мирные акции, даже не акции протеста. Sie haben sie misshandelt, obwohl diese Menschen so friedlich waren - sie haben nicht mal protestiert.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.