Beispiele für die Verwendung von "оставив" im Russischen

<>
В прошлом году эта группа сумела снять все клетки с сердца оставив только хрящ Letztes Jahr gelang es dieser Gruppe alle Zellen von einem Herz zu entfernen sodass nurnoch der Knorpel zurückblieb.
Франция, находясь в центре внимания, молчала, снова оставив Германию с чувством того, что ее бросили партнеры. Frankreich, das selbstverständlich im Rampenlicht stand, schwieg, sodass Deutschland sich wieder einmal von seinen Partnern alleingelassen fühlte.
Виктор Баранец утверждает, что оставив заявку на сайте, можно остаться без оружия и попасть за решетку. Viktor Baranez betont, dass man zum Schluss auch leer ausgehen und hinter Gittern kommen kann, wenn man eine Anfrage auf einer Webseite platziert.
Если низкие долгосрочные уровни не продержатся, цены на долгосрочные облигации резко упадут, оставив инвесторов в убытке. Wenn sich die langfristigen Zinssätze ändern, werden die Preise für langfristige Anleihen stark fallen und den Investoren Verluste bescheren.
внутренняя группа единомыслящих государств может пойти вперед, оставив остальных позади, обсудить новое Соглашение и даже сформировать федеральное правительство. Eine innere Gruppe von links-gerichteten Staaten könnte ohne die Anderen Fortschritte machen, in dem sie einen neuen Vertrag verhandelt und dann vielleicht sogar eine föderale Regierung bildet.
Правительство согласилось выполнить эти требования и сместило главного министра и его кабинет, оставив неспокойную провинцию под опекой ее губернатора. Die Regierung gab nach, entließ den Ministerpräsidenten der Provinz und seine Regierung aus dem Amt und stellte die problembelastete Provinz unter die Aufsicht eines Provinzgouverneurs.
В течение 25 лет банк пытался заставить правительства отказаться от поддержки сельского хозяйства, оставив обедневших крестьян на произвол судьбы. Seit 25 Jahren drängt die Weltbank die Regierungen zum Rückzug aus der Landwirtschaft - und die armen Bauern müssen aus eigener Kraft zurechtkommen.
Однако, оставив в стороне самые худшие сценарии развития событий, турецкое вторжение в северный Ирак может только быть в интересах курдских сепаратистов. Abgesehen von diversen Katastrophenszenarien kann eine türkische Invasion des Nordirak nur den Interessen der kurdischen Separatisten in der Türkei nützen.
Если позволить этой вражде гноиться, она может дать метастазы, оставив ЕС в состоянии кризиса, похожего на тот, который свирепствовал в Австро-Венгрии. Wenn man zulässt, dass diese Fehde weiter schwärt, so könnte sie metastasieren und die EU in einen Krisenzustand stürzen wie jenen, der Österreich-Ungarn quälte.
Их лучшее официальное предложение палестинцам заключалось в том, чтобы вывести 20% из них, оставив 180000 в 209 поселениях, охватывающих около 5% захваченной земли. Das beste offizielle Angebot an die Palästinenser lautete 20% der Siedler abzuziehen, wobei aber 180.000 Siedler in 209 Siedlungen verblieben, die ungefähr 5% des besetzten Gebietes in Anspruch nahmen.
Направленный против мер строгой экономии гнев смел реформы предыдущего технократического правительства Марио Монти, оставив Италию с ее неопределенным будущим продолжать бороться с неразберихой. Der Ärger über die Sparmaßnahmen fegte die Reformagenda der früheren Technokraten-Regierung unter Mario Monti hinweg, weswegen sich Italien angesichts einer ungewissen Zukunft weiter durchwurstelt.
По существу, целью этого требования было предотвратить безответственную бюджетную политику после введения евро, оставив достаточно пространства для циклических колебаний дефицита в рамках 3%-го ограничения. Im Wesentlichen sollte so eine unverantwortliche Haushaltspolitik im Anschluss an die Euroeinführung verhindert werden, wobei die Neuverschuldungsgrenze von 3% ausreichend Spielraum für zyklische Schwankungen des Defizits gewährleisten sollte.
Ситуация нисколько не улучшилась, когда чешское правительство потеряло вотум доверия на середине своего полугодового срока председательства в Европейском Союзе, оставив Европейскую Комиссию в трудном положении. Es half auch nicht, dass die tschechische Regierung mitten während ihrer sechsmonatigen EU-Präsidentschaft eine Vertrauensabstimmung verlor, die die Europäische Kommission geschwächt zurückließ.
Однако если большое количество людей последует этой логике и не примет участия в голосовании, меньшая часть населения может определить будущее страны, оставив большинство недовольным этим выбором. Doch wenn viele Menschen so denken und nicht wählen gehen, kann eine Minderheit über die Zukunft des Landes bestimmen und die Mehrheit ist unzufrieden.
В течение нескольких десятилетий своего правления военные разрушили все формы политической организации - партии, профсоюзы и студенческие ассоциации - оставив пакистанское общество неподвижным, апатичным и неспособным выразить свои предпочтения Nach Jahrzehnten an der Macht hat das Militär jegliche Form politischer Organisation - Parteien, Gewerkschaften und Studentenvereinigungen - beseitigt und eine unbewegliche, apathische Gesellschaft geschaffen, die nicht in der Lage ist, ihre Wünsche zu artikulieren.
Например, таких женщин, как Леонора Покатерразас, 21 год, которая недавно умерла во время родов в горной деревне Колумпапа Гранде, Боливия, оставив своего мужа одного растить троих детей. Es sind Frauen wie Leonora Pocaterrazas, 21, die vor nicht allzu langer Zeit im Gebirgsdorf Columpapa Grande (Bolivien) bei der Entbindung verstarb und ihren Mann allein mit drei weiteren kleinen Kindern zurückließ.
Но, несмотря на поправку в виде исключения счетов, содержащих менее 20 000 евро, кипрский парламент подавляющим большинством голосов отклонил этот план, оставив Кипр - и Европу - в подвешенном состоянии. Aber trotz einer Ergänzung, die Konten ausschloss, deren Guthaben weniger als 20.000 Euro betrugen, hat das zyprische Parlament den Plan mit eine überwältigenden Mehrheit abgelehnt, sodass Zypern - und Europa - sich jetzt im Schwebezustand befinden.
Но Берлин больше не нуждается в Париже как в средстве получения политической легитимности, и уже навязал свою собственную экономическую политику Европе, оставив разрушенную экономику Франции в бедственном положении. Doch Berlin braucht Paris nicht mehr als Tor zur politischen Legitimation und hat Europa seine eigene Wirtschaftspolitik aufgedrückt, womit die angeschlagene französische Wirtschaft zu kämpfen hat.
Когда он только приехал, Хаджиев и его жена были задержаны в течение нескольких дней без достаточных оснований, оставив свою 13-летнюю дочь без наблюдения или доступа к родителям. Bei ihrer ersten Ankunft wurden Hadjiev und seine Frau mehrere Tage lang festgehalten, wodurch ihre 13-jährige Tochter unbeaufsichtigt und ohne Kontakt zu ihren Eltern zurückblieb.
Крах наступил в 2009 году, когда бум на рынке недвижимости в Ирландии привёл к банкротству, оставив страну с крупными неплатёжеспособными банками, падением доходов бюджета и крупнейшим в Европе дефицитом бюджета. Der Crash kam 2009, als es mit Irlands Immobilienboom bergab ging, und bescherte dem Land insolvente Banken, einen Einbruch der Haushaltseinnahmen und Europas größtes Haushaltsdefizit.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.