Beispiele für die Verwendung von "отделить" im Russischen

<>
Поэтому мы работали, чтобы отделить углерод Und wir arbeiteten daran, Kohlenstoff zu binden.
Ну, надо отделить овец от волков. Ich würde gerne die Wölfe von den Schafen trennen.
В действительности, трудно отделить причину от следствия. Tatsächlich ist es schwer, zwischen Ursache und Wirkung zu unterscheiden.
Это необходимо, чтобы отделить себя от окружающей среды. Das ist notwendig, damit es sich von seiner Umwelt abgrenzen kann.
Но их положение нельзя отделить от самих греков. Aber ihre Not kann nicht getrennt von der Misere der Griechen selbst betrachtet werden.
Она пытается вывернуть его наизнанку, чтобы отделить мясо от костей. Er versuchte, den Pinguin von innen nach außen zu stülpen, damit er das Fleisch von den Knochen knabbern kann.
Капитан Голдтис попросил "отсекателя рук-ног" отделить нигерийцев от остальных. Captain Goldteeth forderte den "Handschneide-Fußschneide-Mann" auf, die Nigerianer von den anderen zu trennen.
Невозможно отделить Гавела-драматурга от Гавела-диссидента или Гавела-политического лидера. Es ist unmöglich, den Dramatiker Havel von dem Dissidenten Havel oder dem Politiker Havel zu trennen.
Другое состоит в том, чтобы вообще отделить экономический "портфель" от "кресла Германии". Ein weiterer Vorschlag ist, den Wirtschaftsbereich vollständig vom "deutschen Sitz" abzukoppeln.
Было бы ошибкой отделить ситуацию на поле боя от процесса восстановления согласия. Es wäre ein Fehler, die Situation auf dem Schlachtfeld vom Aussöhnungsprozess zu trennen.
С одной стороны, очарование Саркози богатыми людьми помогло отделить его от обычных французов. Auf der einen Seite hat Sarkozys Faszination für reiche Menschen ihm geholfen, sich vom französischen Durchschnitt abzuheben.
Войну с террором, которая требует быстрых успехов, нужно отделить от длительного процесса реформ. Der Kampf gegen den Terrorismus, der kurzfristige Erfolge erfordert, ist von dem langfristigen Prozess der Reformen zu trennen.
Иными словами, они не могут отделить проблему с оборудованием от проблемы с персоналом. Mit anderen Worten, ein Problem mit der Ausrüstung von einem Mitarbeiterproblem zu unterscheiden.
Кирстен, можешь отделить минуту рассказать свою собственную историю о том, как попала в Африку? Kristen, nimmst du dir eine eine Minute, nur um deine eigene Geschichte zu erzählen wie du nach Afrika kamst?
Во время президентских выборов во Франции оба кандидата старались отделить свою домашнюю жизнь от предвыборной кампании. Bei den französischen Präsidentschaftswahlen waren beide Kandidaten bemüht, Privatleben und Wahlkampf getrennt zu halten.
Она обещает отделить управление финансами от управления производством, что приведет к большему новаторству и экономическому росту. Es verspricht, die Verwaltung der Finanzen von der der Produktion abzukoppeln und impliziert schnellere Innovationen und ein höheres Wirtschaftswachstum.
Нужно осознать наличие его многообразных форм и отделить группы, отрицающие насилие, от тех, для которых оно приемлемо. Seine Vielgestaltigkeit muss anerkannt werden, damit zwischen Gruppen, die Gewalt anwenden, und solchen, die es nicht tun, unterschieden werden kann.
Чтобы добиться более ясной картины, вопросы, касающиеся объединения валют, следует четко отделить от более широких политических вопросов. Um hier ein klares Bild zu erhalten, empfiehlt es sich, Fragen der Währungsunion von weitergehenden politischen Fragen zu trennen.
Это, вместе с дезинформацией в СМИ, сделало трудным для посторонних вникнуть в дела и отделить факты от вымысла. Diese Tatsache in Kombination mit der Desinformation macht es für Außenstehende schwierig, die Fälle zu durchschauen und Fakten von reiner Fiktion zu unterscheiden.
Память об этих 18 днях настолько заполнена, что трудно отделить одно событие от другого, один этап от следующего: Die Erinnerung an diese 18 Tage ist so voll, dass es schwierig ist, ein Ereignis vom anderen zu trennen, eine Phase von der nächsten:
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.