Beispiele für die Verwendung von "отдельными" im Russischen

<>
чтобы система могла делать различие между отдельными мыслями. Das System beginnt dann zwischen verschiedenen Gedanken zu differenzieren.
Разнообразные квадраты являются отдельными элементами картины - все это совершенно неструктурировано. Die verschiedenen Bilder hier der verschiedenen Elemente des Gemäldes - das ganze Ding ist unstrukturiert.
Поэтому нам не надо считать эти принципы отдельными метафизическими постулатами. Wir müssen diese Prinzipien also nicht als eigenständige metaphysische Axiome annehmen.
Временами, лицо человека принимает одно выражение, маскируя совсем другое, проявляющееся внезапно отдельными вспышками. Wenn jemand einen bestimmten Ausdruck aufsetzt, um damit einen anderen zu maskieren, kann der versteckte Ausdruck hier und da aufblitzen.
И я думаю, что каждый человек, у всех нас разный генетический фон, все мы живем отдельными жизнями. Und ich denke, jeder Mensch, wir alle haben verschiedene genetische Hintergründe, wir alle haben eigenständige Leben gelebt.
Он будет в ярости, если почувствует, что его незаслуженно обвиняют на протяжении всего интервью, а не отдельными вспышками; Wenn sie merken, dass sie zu Unrecht verdächtigt werden, sind sie das gesamte Gespräch über wütend, nicht nur hin und wieder;
Комиссия Шарбонно "уже сместила двух мэров", добавляет он, надеясь, что ей удастся "вскрыть схемы, стоящие за отдельными личностями". Die Charbonneau-Kommission "hat bereits zwei Bürgermeister zu Fall gebracht", fügt er hinzu, in der Hoffnung, dass es ihr gelingt, "die Taktiken hinter den Einzelpersonen aufzuzeigen".
И пока азиатский регионализм остается бессистемным и распространяется с трудом отдельными вспышками, США будет стабилизирующей силой в регионе. Und während der asiatische Regionalismus chaotisch ist und es von Spannungen und Brennpunkten nur so wimmelt, waren die USA bisher die stabilisierende Macht in der Region.
Я решила фотографироваться без одежды, потому что хотела, чтобы персонаж был незатронут культурой или какими-либо ее отдельными проявлениями. Ich habe mich gegen Kleidung entschlossen, weil ich wollte, das dies eine Figur ohne jegliche kulturelle Implikationen oder zeitspezifische Elemente sein würde.
Наша группа работала над первоосновой борьбы с отдельными случаями требований взяток за предоставление обычных услуг удовлетворение обычных прав граждан. Eine Gruppe von uns arbeitet als Vorreiter um die individuellen Forderungen nach Schmiergeld für gemeine Dienste oder Anfrageerstattungen anzusprechen.
Турецкое сообщество в Берлине и сообщества Северной Африки вокруг Парижа кажутся все более отдельными с их собственной общественной сферой и часто языком. Berlins türkische Volksgruppe und die nordafrikanischen Gemeinschaften um Paris erscheinen als zunehmend eigenständig, mit ihrem eigenen öffentlichen Raum und häufig mit eigener Sprache.
средства, полученные в виде государственного кредита, присваивались отдельными лицами, связанными с определенными политическими кругами, и направлялись за границу в виде частного капитала. Privatpersonen mit politischen Verbindungen rissen die im Namen der Regierung aufgenommenen Kreditmittel an sich und transferierten das Geld als Privatvermögen ins Ausland.
Что ещё более важно, успешность ЕС не должна измеряться лишь отдельными законодательными и директивными документами и даже процветанием, которое принесла экономическая интеграция. Vor allem sollte der Erfolg der EU nicht nur anhand bestimmter Gesetze und Vorschriften oder gar an dem Wohlstand, den die wirtschaftliche Integration gebracht hat, gemessen werden.
В настоящее время правые и левые, так же как и сама PRI, все являются отдельными организациями, и им всем предстоит провести большие преобразования. Heute sind die Rechte und die Linke sowie die PRI selbst eigenständige Einheiten, die große Umstrukturierungen vornehmen müssen.
И с каждым открытым проектом, настоящая польза заключается в взаимодействии между отдельными проблемами людей настраивающих свои системы для решения своих индивидуальных и универсальных задач. In jedem quelloffenen Projekt liegt der wahre Nutzen im Wechselspiel zwischen den spezifischen Anliegen von Leuten, die ihre Systeme ihren jeweils eigenen Situationen anpassen und den universellen Anliegen.
И хотя Кувейт является монархией, его историю парламентаризма нельзя считать безмятежной, и избирательная кампания отразила нарастающее напряжение между королевской семьей и отдельными сегментами электората. Obwohl Kuwait eine Monarchie ist, verlief seine parlamentarische Geschichte durchaus nicht ereignislos und im Wahlkampf zeigten sich die anhaltenden Spannungen zwischen der königlichen Familie und Teilen der Wählerschaft.
Тропические леса Конго, которые находятся под угрозой со стороны лесопромышленных компаний, заключивших договорённость с отдельными отрядами боевиков, играют важную роль в замедлении глобального потепления. Seine Regenwälder, die durch Holzfirmen bedroht sind, die Vereinbarungen mit einigen der Milizen getroffen haben, haben eine wichtige Funktion für die Verlangsamung der Erderwärmung.
Вклад хельсинского процесса заключался в признании, что установление настоящего мира требует новых отношений между власть имущими и простыми гражданами, а также между отдельными странами. Einer der Beiträge, die die Beschlüsse von Helsinki für Europa leisteten, war, dass wirklicher Frieden ein neues Verhältnis zwischen Herrschern und Volk wie auch zwischen den Staaten selbst erforderlich macht.
секретные переговоры, выкручивание рук и проявление грубой экономической мощи, направляемой США, Европой и отдельными группами из развитых стран на то, чтобы интересы богатых были защищены. Geheimverhandlungen, Erpressungen und die zur Schau-Stellung der wirtschaftlichen Übermacht der USA, Europas und seitens der Sonderinteressen in den entwickelten Ländern, die sicherstellen wollen, dass die Interessen der Reichen gewahrt bleiben.
Однако, когда мы сталкиваемся с настоящим пациентом на операционном столе, а это такое же рассечение в области шеи - не так просто говорить о различиях между отдельными образованиями. Wenn wir jedoch einen Patienten auf dem Tisch haben, das ist dieselbe Halssezierung - lässt sich der Unterschied zwischen verschiedenen Geweben nicht so leicht sehen.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.