Beispiele für die Verwendung von "подняла" im Russischen

<>
"Катрина" также подняла вопросы о других пунктах президентской программы. Katrina hat auch andere Punkte aus dem Programm des Präsidenten in Frage gestellt.
Госпитализация короля Пхумипона Адульядет подняла самый острый вопрос Таиланда. BANGKOK - Mit der Krankenhaus-Einlieferung von König Bhumibol Adulyadej rückte in Thailand eine Schicksalsfrage in den Vordergrund:
Apple представила программу HyperCard, и подняла вокруг неё много шума. Apple führte ein Ding namens HyperCard ein und machte ganz schön Aufhebens darum.
И мы это сделали, мы попросили её, она игриво подняла письмо. So geschah es, wir fragten sie und sie nahm bereitwillig den Brief.
Это была небольшая война, но это была война, которая подняла много вопросов. Es war ein kleiner Krieg, der aber große Fragen aufwarf.
Я подняла руку вместе с остальными, и Вы ответили ещё на два вопроса. Und ich hatte meine Hand oben, mit vielen anderen und du hast zwei weitere Fragen angenommen.
Поэтому очень показательно, что немецкие политические партии подчеркнули необходимо того, чтобы Меркель подняла данные вопросы в своих переговорах с китайским руководством. Deshalb ist es von großer Bedeutung, dass politische Parteien in Deutschland betont haben, wie wichtig es ist, dass Angela Merkel diese Themen in ihren Gesprächen mit der chinesischen Führung zur Sprache bringt.
Положительная финансовая политика Бразилии была отмечена в апреле этого года, когда "Standard & Poor's" подняла ее кредитный рейтинг до инвестиционного уровня. Sie verringerten die Inflation, gaben ihre Währungen frei, erwirtschafteten Leistungsbilanzüberschüsse oder nur geringe -defizite und häuften vor allem Berge von Devisenreserven an (die inzwischen ihre kurzfristigen Auslandsschulden locker übersteigen).
Но это стало невозможным в первую очередь, потому что Интифада подняла ожидания палестинцев на такой уровень, что Израиль стал не в состоянии их выполнить. Aber eine solche Vereinbarung wurde unmöglich, eben weil die Intifada die Erwartungen der Palästinenser derart in die Höhe geschraubt hatte, dass Israel sie unmöglich erfüllen konnte.
После 11-го сентября волна интереса к моим работам по исламу неожиданно подняла меня в гущу общественной жизни так, как я этого меньше всего ожидала. Seit dem 11.
Администрация приняла более жесткую линию, когда Клинтон подняла вопрос о Южно-Китайском море на встрече Ассоциации стран Юго-Восточной Азии в Ханое в июле 2010 года. Eine härtere Linie hat die Regierung eingeschlagen, als Hillary Clinton das Problem Südchinesisches Meer beim Treffen des Verbandes Südostasiatischer Nationen (ASEAN) im Juli 2010 in Hanoi zur Sprache brachte.
Поскольку ФРС США и другие центральные банки приблизили свои процентные ставки по краткосрочным кредитам близко к нулю, они больше не имеют возможности дальше снизить процентные ставки, чтобы дефляция не подняла реальные процентные ставки. Da die US-Notenbank und andere Zentralbanken ihre kurzfristigen Zinssätze bereits auf fast Null gesetzt haben, können sie die Sätze nicht weiter senken, um zu verhindern, dass eine Deflation die realen Zinssätze steigen lässt.
Также, среди всех членов Всемирной торговой организации Китай связал себя самыми жёсткими обязательствами в деле либерализации услуг, Индия подняла вопрос о более широкой либерализации услуг, а Бразилия проявила решительность в устранении американского и европейского с/х протекционизма. Gleichermaßen hat unter den Mitgliedern der Welthandelsorganisation China die einschneidendsten Zusagen in Bezug auf die Liberalisierung von Dienstleistungen gemacht, hat Indien das Thema einer weiter reichenden Liberalisierung von Dienstleistungen auf die Tagesordnung gesetzt und hat Brasilien entscheidend zur Aufhebung des amerikanischen und europäischen Protektionismus in der Landwirtschaft beigetragen.
Трагедия миллионов бедных людей, умирающих от СПИДа, при том, что в мире есть лекарства, способные помочь им, подняла вопрос о мировом порядке защиты прав на интеллектуальную собственность, так как защита патентов создает ситуацию, когда жизне важные лекартсва не доходят до нуждающихся в них больных потому, что у них нет денег их купить. Die Tragödie von Millionen verarmter Menschen, die an AIDS sterben, obwohl es Medikamente zu ihrer Behandlung gibt, wirft weit reichende Fragen hinsichtlich weltweiter geistiger Eigentumsrechte auf, richtet doch der Patentschutz eine Schranke auf, die verhindert, dass lebenswichtige Medikamente die Armen dieser Welt erreichen.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.