Beispiele für die Verwendung von "подходы" im Russischen
Такие европейские подходы имеют свои последствия.
Dementsprechend fällt auch das Gebaren Europas aus.
В самом деле, такие подходы потенциально разрушительны.
Eine solche Haltung ist potenziell sogar katastrophal.
Политические лидеры, предлагающие альтернативные подходы, клеймятся как популисты.
Politiker, die etwas anderes vorschlagen, werden zu Populisten erklärt.
Надо признать, что подходы арабских лидеров отличаются в отношении тактики.
Zwar gibt es unter den führenden arabischen Persönlichkeiten Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Taktik.
Однако, его также считают передовой технологией, которая делает предыдущие подходы устаревшими.
Es wird allerdings auch als eine fortgeschrittene Technologie angesehen, durch die frühere Herangehensweisen überholt wurden.
В Африке такие подходы зачастую нацелены на получение обоюдно выигрышных результатов:
In Afrika erwartet man sich von derartigen Versuchen einen Nutzen für alle Beteiligten:
Рассмотрим различные подходы, использовавшиеся для оценки числа погибших во время войны в Ираке.
Man denke beispielsweise an die verschiedenen Versuche, die Opferzahlen des Krieges im Irak zu untersuchen.
Его комментарии затрагивают нарождающиеся идеи и подходы, которые будут характеризовать экономику двадцать первого века.
Bei seinen Kommentaren geht es um neue Vorstellungen und Haltungen, die die Wirtschaft des einundzwanzigsten Jahrhunderts beeinflussen werden.
Но эта игра почти закончена, потому что совершенно очевидно, что старые подходы не приносят успеха.
Doch das Spiel ist so gut wie vorbei, denn die alten Methoden versagen offensichtlich.
Диксон утверждает, что Хана пытали, хотя "правительство заявляет, что к нему применялись "подходы и методы разведки".
Khan wurde gefoltert, sagt Dixon, obwohl "die Regierung sagen würde, dass das, was mit ihm passiert ist, eine ‚nachrichtendienstliche Quelle oder Methode" ist."
Значит, здесь нужен революционный прорыв, нечто в сотни раз лучше, чем то, что позволяют нынешние подходы.
Wir brauchen hier also einen großen Durchbruch, etwas, dass um einen Faktor 100 besser sein wird, als die Herangehensweisen zur Zeit.
Однако данные поражения не формируют новое мышление и подходы и не приводят к власти других лидеров.
Doch erzwingen diese Niederlagen keine neuen Einstellungen, Strategien oder Führer.
До сих пор подходы Италии, Франции и Великобритании к Евросоюзу были совершенно ясны и полностью предсказуемы.
Bis jetzt nahmen Italiener, Franzosen und Briten gegenüber der Europäischen Union zwar eine jeweils völlig unterschiedliche, aber dennoch völlig berechenbare Haltung ein.
Поскольку у Диксона имеется доступ к секретным делам, он не может обсуждать данные секретные "подходы и методы".
Weil Dixon eine Sicherheitsermächtigung hat, kann er nicht über diese geheimen "Quellen und Methoden" sprechen.
Генетические исследования изменят подходы к личным проблемам и проблемам здравоохранения, включая такие бичи как СПИД и малярия.
Die Genetik wird neue Lösungsansätze für individuelle und Probleme des öffentlichen Gesundheitswesens finden, einschließlich der Bekämpfung von Geißeln der Menschheit wie AIDS und Malaria.
· Революция в сфере высоких технологий и новые подходы к экономике, которые ускорили рост производительности труда американских компаний.
· Die High-Tech-Revolutionen hinter der sehr realen "New Economy", die das Produktivitätswachstum amerikanischer Unternehmen beschleunigten.
Их подходы к пространству, времени и движению с одной стороны, и к обществу - с другой, были весьма взаимосвязаны.
Die Art ihres Denkens über Zeit und Raum und Bewegung auf der einen Seite, und über eine Gesellschaft auf der anderen, waren eng miteinander verquickt.
Я хочу представить вам набор из шести микологических решений, использующих свойства грибов, и эти подходы основаны на мицелии.
Ich möchte Ihnen eine Folge von sechs mykologischen Lösungen vorstellen die Fungi anwenden und diese Lösungen basieren auf einem Myzel.
Есть надежда, что это изменит подходы корпораций, обогащающих себя платой диктаторам за право добывать ценные ресурсы, принадлежащие всей стране.
Dies, so hofft man, wird die Einstellung von Unternehmen verändern, die sich bereichern, indem sie Diktatoren für das Recht bezahlen wertvolle Ressourcen zu gewinnen, die dem ganzen Land gehören.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung