Beispiele für die Verwendung von "поставила" im Russischen
Übersetzungen:
alle196
stellen133
liefern21
hinstellen3
organisieren1
errichten1
andere Übersetzungen37
Или еще один ребенок, которому система неверно поставила диагноз или вообще диагноз поставлен не был, сможет почувствовть свой настоящий потенциал, пока все еще есть время для того, чтобы мозг мог прийти в норму.
Und ein weiteres Kind, das vom System falsch oder gar nicht diagnostiziert wurde, wird endlich sein wahres Potenzial realisieren können, solange für sein Gehirn noch Zeit bleibt sich zu erholen.
Ну, знаете, Исландия никогда бы не поставила ограничений.
Und wissen Sie, Island ist schon mal ganz schlecht.
Она поставила танец, который увидел потом премьер-министр Неру.
Und sie kreierte einen Tanz, welchen der Premier Minister Nehru sah.
Дания поставила себе достаточно амбициозные цели на текущих институциональных переговорах.
Dänemark strebt in den institutionellen Verhandlungen ein ehrgeiziges Resultat an.
Встреча "большой восьмерки" поставила определение глобальных приоритетов на повестку дня.
Auf der Tagesordnung der G8 steht eine globale Prioritätenliste.
Злополучная война Джорджа Буша младшего в Ираке поставила Европу в затруднительное положение.
George W. Bushs verhängnisvoller Krieg gegen den Irak hat Europa in eine schwierige Lage gebracht.
В конце концов, потеря компьютерных отчетов одинаково поставила бы под подозрение и евро.
Schließlich würde ein Verlust von Computeraufzeichnungen den Euro gleichermaßen fragwürdig erscheinen lassen.
В конце концов, она поставила Моралеса во главе народного восстания, свергнувшего Санчеса де Лосада.
Letztlich brachte sie ihm die Führung des Aufstandes ein, der Sánchez de Lozada zu Fall brachte.
Выступая перед Бундестагом в октябре прошлого года, канцлер Германии Ангела Меркель поставила вопрос резко:
In einer Rede vor dem Bundestag im vergangenen Oktober hat Bundeskanzlerin Angela Merkel deutliche Worte gefunden:
Сегодня невежественная политика поставила перед лицом страшной эпидемии страны бывшего Советского Союза и другие регионы.
Eine vergleichbare Ignoranz ist der Grund, dass diese furchtbare Epidemie sich jetzt über der ehemaligen Sowjetunion und anderen Regionen zusammenbraut.
Та неудача поставила мир на путь приближения к негативному водоразделу, создаваемому нацистской Германией и империалистической Японией.
Dieser Fehlschlag führte dazu, dass die Welt den Weg zum negativen Wendepunkt hin zu Nazideutschland und dem imperialistischen Japan einschlug.
Партия, конечно, поставила перед Кэмероном трудную задачу, от него требовалось конкретное заявление по поводу его европейской политики.
Cameron stand in Bezug auf seine Partei natürlich vor einer schwierigen Aufgabe, die von ihm eine Erklärung zu seiner Europapolitik verlangte.
Возникшая в результате этого политическая напряжённость привела ко второй Тридцатилетней войне, которая поставила Западную цивилизацию на грань гибели.
Die aus dem Missverhältnis zwischen politischen und wirtschaftlichen Machtverhältnissen entstehenden Spannungen führten zu einem zweiten Dreißigjährigen Krieg, der die westliche Zivilisation an den Rand des Untergangs brachte.
Неудачная политика Буша не только дорого обошлась экономике, она поставила ее в гораздо худшее положение с точки зрения будущего развития.
Bushs verfehlte Politik ist der Wirtschaft nicht nur teuer zu stehen gekommen, sie hat deren Position für den Fortgang entscheidend geschwächt.
Реальный рост также может быть вызван непоследовательной макроэкономической политикой, которая поставила страну в опасное положение, как это произошло в Аргентине и Венесуэле.
Eine reale Aufwertung kann auch durch eine widersprüchliche makroökonomische Politik verursacht werden, die das Land in eine gefährliche Lage bringt, wie etwa in Argentinien und Venezuela.
Когда я поставила отметку на карту Google Earth, мне пришлось отправиться в ближайший город в 400 милях от места, где я живу.
Als ich meinen Standort bei Google Earth Map festlegen wollte, musste ich die nächste Stadt angeben, die ca. 400 Meilen von dort, wo ich wohne, entfernt liegt.
Именно здесь в конце 60-х - начале 70-х годов крупная засуха поставила существование трёх миллионов человек в зависимость от продовольственной помощи,
In den späten 60ern und frühen 70ern, brachten hier größere Dürren drei Millionen Menschen, in die Abhängigkeit von Notfall-Hungerhilfe.
Примерно в то же время Национальная федерация слепых, или НФС, поставила перед исследовательским комитетом задачу разработать автомобиль, которым может независимо и безопасно управлять слепой.
Um diese Zeit herum, forderte der Nationale Blindenverband, oder NFB, das Investigationskomitee heraus ein Auto herzustellen, das von einer blinden Person sicher und unabhängig gefahren werden kann.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung