Beispiele für die Verwendung von "постановления" im Russischen

<>
В последние 30 лет Китай, принявший традицию гражданского права, стремительно продвигается по пути верховенства правления с помощью законов, издавая законы и постановления, подобные Западным законам и постановлениям. Während der vergangenen 30 Jahre hat China, das die zivilrechtliche Tradition übernommen hat, mit großer Geschwindigkeit Fortschritte auf dem Weg der Herrschaft durch Rechtssetzung gemacht und Gesetze und Verordnungen verabschiedet, die denen im Westen ähneln.
Хотя постановления в государствах-членах легко становятся объектом критики, усилия ЕС по регулированию, а также по более эффективному функционированию и развитию Евросоюза, по мнению многих экспертов, заслуживают скорее признания. Verordnungen werden in den Mitgliedsländern zwar leicht zur Zielscheibe der Kritik, die Bemühungen der EU um Regulierung und damit auch um Effektivität und Entwicklung der gesamten Europäischen Union verdient nach Meinung einiger Experten jedoch eher Anerkennung.
(Налагаемые Талибаном запреты для женщин делают Нюрнбергские законы почти мягкими, хотя по духу эти два пакета постановлений - близнецы-братья). (Gegen die Unterdrückung der Frauen durch die Taliban nehmen sich die Nürnberger Gesetze beinahe human aus, obwohl ein und derselbe Geist hinter beiden Verordnungen steht.)
В феврале 2003 года Дума приняла постановление, в котором говорилось, что целью выставки было разжигание религиозной ненависти и оскорбление верующих и православной церкви. Im Februar 2003 verabschiedete die Duma ein Dekret, in dem festgestellt wurde, dass die Ausstellung im Sacharow-Museum dazu geeignet war, den religiösen Hass zu schüren, sowie die Gläubigen und die Orthodoxe Kirche zu beleidigen.
Портал www.bankovnipoplatky.com, ежегодно проводящий опрос о самых абсурдных банковских сборах, теперь решил объявить конкурс на "самое абсурдное постановление или проект из мастерской ЕС". Der Server www.bankovnipoplatky.com, der alljährlich eine Umfrage über die absurdesten Bankgebühren ausruft, hat dieses Jahr beschlossen, den Wettbewerb "Absurdeste Verordnung bzw. Idee aus der EU-Werkstatt" zu veranstalten.
Подобным же образом, такие влиятельные группы, как партия Хамас, которая является законным победителем на выборах в Палестине, не могут быть уничтожены ни с помощью военной силы, какой бы значительной она ни была, ни посредством каких-либо постановлений. Ebenso können einflussreiche Gruppen wie die Hamas, der rechtmäßige Sieger bei den palästinensischen Wahlen, nicht durch militärische Gewalt, wie wirksam diese auch sein mag, ausgelöscht werden, noch können sie per Dekret gebannt werden.
В последние 30 лет Китай, принявший традицию гражданского права, стремительно продвигается по пути верховенства правления с помощью законов, издавая законы и постановления, подобные Западным законам и постановлениям. Während der vergangenen 30 Jahre hat China, das die zivilrechtliche Tradition übernommen hat, mit großer Geschwindigkeit Fortschritte auf dem Weg der Herrschaft durch Rechtssetzung gemacht und Gesetze und Verordnungen verabschiedet, die denen im Westen ähneln.
Кандидатом на выигрыш в опросе может стать и прошлогоднее постановление ЕС, согласно которому продающиеся воздушные шарики обязательно должны снабжаться предупреждением о том, что дети младше восьми лет не могут надувать их без присмотра взрослых. Ein Kandidat für den Sieg in dieser Umfrage ist möglicherweise die EU-Verordnung vom vergangenen Jahr, der gemäß Luftballons beim Verkauf mit dem Hinweis versehen werden müssen, dass Kinder unter acht Jahren den Luftballon nicht ohne Aufsicht eines Erwachsenen aufblasen dürfen.
Начиная с 1996 г., когда во главе Европейской Комиссии стоял Жак Делор, и все говорили о том, что остановить создание ЕС никому не под силу, и до 2005-2006 гг. поток директив, постановлений, связанных с ними отчётов, официальных правительственных документов и сообщений в ЕС продолжал оставаться на уровне примерно 2 800 единиц в год. Der Fluss an EU-Richtlinien, Verordnungen und damit verbundener Berichte, Grünbücher und Mitteilungen ist während der Jahre 2005 und 2006 im gleichen Tempo fortgesetzt worden wie im Jahr 1996 als 2.800 Vorgaben erfasst wurden, Jacques Delors am Ruder der Europäischen Kommission stand und das EU-Projekt als nicht zu stoppen weithin bejubelt wurde.
Германия выступила против этого постановления. Deutschland lehnte die Resolution ab.
Зачастую постановления правительства не сильно помогают. Und die Regulierung der Regierung hilft oft nicht so viel.
Многие неправительственные организации, как светские так и религиозные, также выступили против постановления. Viele weltliche und religiöse Nichtregierungsorganisationen wandten sich ebenfalls gegen die Resolution.
В Баварии, например, не существует постановления по поводу владения ископаемыми, найденными в частных владениях. Die Praxis ist in den einzelnen Staaten unterschiedlich, sogar innerhalb ein und desselben Staates.
Например, статьи в ежедневной газете"Саут Метрополитен Дейли" привели к отмене устаревшего жилищного постановления Государственного Совета. Zum Beispiel führte ein Bericht desSouth Metropolitan Daily zur Abschaffung einer überholten Bauverordnung, die durch den Staatsrat erteilt worden war.
Правительство отказалось, и теперь Верховный Суд принимает меры к тому, чтобы исполнительная власть выполнила его постановления. Die Regierung sträubte sich, und nun arbeitet das Gericht darauf hin, sicherzustellen, dass die Exekutive seiner Anordnung Folge leistet.
Для перевозчиков США влияние постановления будет варьироваться от авиакомпании к авиакомпании и будет зависеть от возраста их авиапарка. Die Entscheidung wirkt sich bei US-amerikanischen Gesellschaften je nach Alter der Flotte unterschiedlich aus.
Законопроект стремится сделать уголовную клевету постоянным элементом и включает новые условия, согласно которым критика постановления суда становится правонарушением. In einem Gesetzentwurf soll Verleumdung dauerhaft zu einem kriminellen Tatbestand erklärt werden, zudem sind darin neue Vorkehrungen enthalten, die die Kritisierung einer gerichtlichen Entscheidung zu einer Straftat machen.
При таком взгляде Америка не противостоит в одиночку всему остальному миру, издавая постановления и сосредотачиваясь исключительно на корпоративных доходах. Dieses Weltbild ist keines, in dem Amerika allein allen anderen gegenübersteht, Anordnungen erteilt und sich eng auf die Gewinne der Unternehmen konzentriert.
Наиболее радикальным из этих решений был роспуск парламента, за который проголосовали 30 миллионов египтян, на основании постановления союзного СКАФ Верховного суда. Die radikalste dieser Entscheidungen betraf die Auflösung des von 30 Millionen Ägyptern gewählten Parlaments auf Grundlage eines Urteils des mit dem Militärrat verbündeten Obersten Gerichtshofs.
В Евросоюзе мы имеем "постановления", "директивы", "решения", "основные руководящие принципы", "общие стратегии", "общие действия" - несметное количество, в котором может разобраться только специалист. In der EU haben wir ,,Vorschriften", ,,Direktiven", ,,Entscheidungen", ,,allgemeine Richtlinien", ,,gemeinsame Strategien", ,,gemeinsame Aktionen", ,,gemeinsame Stellungnahmen" - eine Fülle, die nur Fachleute auseinanderhalten können.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.