Ejemplos del uso de "потребовали" en ruso

<>
В прошлом году, когда парламент Японии принимал закон о повышении налога на потребление, он включал положение о пересмотре плана, если экономические условия этого бы потребовали. Als das japanische Parlament Diet im letzten Jahr die Gesetze zur Anhebung der Verbrauchssteuer verabschiedete, war darin eine Bestimmung enthalten, den Plan einer erneuten Bewertung zu unterziehen, sollten es die wirtschaftlichen Bedingungen erfordern.
Тогда от него потребовали назвать себя. Der Polizist verlangte von ihm, sich auszuweisen.
В основном это заслуга африканцев, которые потребовали положить конец царившему в прошлом хаосу. Den größten Anteil an diesen Veränderungen haben Afrikaner, die in der Vergangenheit ein Ende der Misswirtschaft forderten.
Большие потери по кредитам и сделкам потребовали введения дорогостоящих банковских операций по рекапитализации. Umfangreiche Kreditausfälle haben teure Operationen zur Sanierung der Banken erforderlich gemacht.
Я хочу, чтобы вы этого потребовали. Ich möchte, dass Sie sie einfordern.
И, мне кажется, пришло время, чтобы мы потребовали того же от технологии. Und ich glaube es ist an der Zeit das wir dasselbe von Technologie verlangen.
В начале этого года, инвесторы потребовали рисковой премии в 6 пунктов, чтобы купить долги Аргентины. Zu Beginn des Jahres forderten Investoren eine Risikoprämie von fast 6 Punkten, um argentinische Schulden zu kaufen.
Это люди, которым в той или иной степени не хватало полноправного гражданства, которые потребовали его и которые переопределили политический порядок, достигнув этого. Sie hatte ihren Ursprung darin, dass eine Bevölkerungsgruppe keine vollen Bürgerrechte besaß, diese einforderten und, als sie sie erhielt, die politische Ordnung veränderte.
Неудивительно, что боливийцы посчитали, что с ними ведут нечестную игру, и потребовали новых условий. Kein Wunder also, dass die Bolivianer das Gefühl hatten, übers Ohr gehauen worden zu sein, und nach einer neuen Abmachung verlangten.
только после развития финансовых рынков те, кто с ними работал, потребовали улучшения законодательства, чтобы защитить инвесторов. Erst nachdem sich die Finanzmärkte entwickelt hatten, forderten die Marktteilnehmer bessere Gesetze, um die Anleger zu schützen.
Большинство других - по крайней мере - потребовали бы создать коалиционное правительство, чтобы отразить существующее разнообразие мнений. Die meisten anderen Länder würden - mindestens - eine Koalitionsregierung verlangen, um die vorhandenen Unterschiede bei den Ansichten zu reflektieren.
Он отложил дебют, чтобы увеличить осевую нагрузку после того, как покупатели потребовали увеличить грузоподъемность и дальность полета. Man verschob die Einführung, um mehr Vertrauen zu gewinnen, nachdem die Kunden eine höhere Nutzlast und Reichweite gefordert hatten.
Китайцы потребовали возобновления переговоров по вопросам несогласованной границы, хотя есть мало перспектив, что какая-либо из сторон пойдет на новые уступки. Die Chinesen verlangten eine Wiederaufnahme der Gespräche über die ungeklärten Grenzfragen, obwohl kaum Aussichten bestehen dürften, dass eine von beiden Seiten neue Zugeständnisse macht.
Реакция на неудачи частного сектора и расточительность, которые стали причиной кризиса, потребовали крайней экономии от государственного сектора! Als Reaktion auf das Versagen und die Verschwendungssucht des privaten Sektors, der die Krise verursacht hatte, wurden Sparmaßnahmen im öffentlichen Sektor gefordert!
Сотни тысяч обычных людей потребовали соблюдения принципа верховенства закона и главенства Конституции, придав смелости судебной системе и изменив политическую динамику страны. Hunderttausende ganz normale Menschen verlangten nach Rechtsstaatlichkeit und dem Primat der Verfassung, verliehen so der Justiz Mut und änderten die politische Dynamik des Landes.
Франция и Италия, например, потребовали, чтобы ограничения на бюджетный дефицит, установленные Пактом стабильности и роста для стран еврозоны, не включали государственные расходы на научные исследования. Frankreich und Italien forderten beispielsweise, die Ausgaben für Forschung von den im Wachstums- und Stabilitätspakt festgelegten Obergrenzen für Haushaltsdefizite in den Euroländern auszunehmen.
Ответ работодателей на повышение цен заключался в том, что они потребовали от своих сотрудников заплатить часть стоимости страховки, что по существу является сокращением заработной платы. Arbeitgeber und Unternehmen verlangen darauf hin von ihren Angestellten, einen Teil der Versicherungskosten selbst zu übernehmen.
Вместо этого Лопес Обрадор, бывший мэр Мехико, и его сторонники потребовали пересчета голосов, на что избирательные законы страны не дают мандата - хотя это и не запрещено. Stattdessen forderten López Obrador, ehemaliger Bürgermeister von Mexiko-Stadt, und seine Anhänger eine erneute Auszählung aller Stimmen, was die Wahlgesetze des Landes nicht vorschreiben, aber auch nicht ausschließen.
Почти сразу же после вступления в должность, новые правительства приказали убрать музыку в общественном транспорте, потребовали, чтобы движение автобусов останавливалось на время пяти ежедневных молитв, а также закрыли видео-магазины и кинотеатры. Fast sofort nach der Amtsübernahme ordneten die neuen Regierungen an, das Abspielen von Musik in öffentlichen Verkehrsmitteln einzustellen, sie verlangten, dass während der fünftägigen Gebetszeit keine öffentlichen Busse verkehren, und schlossen die Video-Läden und Lichtspielhäuser.
Прокуроры потребовали пожизненный срок, хотя они могли бы настаивать, что человек, прозванный "подрывником" за свою репутацию мастера по изготовлению взрывных устройств, должен быть приговорен к смертной казни. Die Staatsanwaltschaft hatte eine lebenslange Haftstrafe gefordert, auch wenn sie für den Mann, der wegen seines Rufs als meisterlicher Bombenbauer auch als "Demolition Man" bezeichnet wird, die Todesstrafe hätte beantragen können.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.